2
00:00:05,171 --> 00:00:07,090
♪ ♪

4
00:00:10,552 --> 00:00:12,929
You look nice.
你睇落好靚。

5
00:00:13,012 --> 00:00:14,264
Are you having dinner with us?
你同我哋一齊食晚飯？

6
00:00:14,347 --> 00:00:15,348
No, I'm meeting Bella in the city.
唔係，我約咗貝拉喺市區。

7
00:00:15,432 --> 00:00:18,977
She got reservations to a trendy new place in Soho.
佢訂咗蘇豪區一間新潮餐廳。

8
00:00:19,060 --> 00:00:21,438
Okay.
好。

9
00:00:21,521 --> 00:00:28,528
♪ ♪

10
00:00:33,032 --> 00:00:34,117
You look fancy.
你睇落好高檔。

11
00:00:34,200 --> 00:00:36,786
But you missed a couple of buttons there.
但係你漏咗幾粒鈕扣喎。

12
00:00:36,870 --> 00:00:39,414
Where you going? - Girls' night.
你去邊？ 姊妹之夜。

13
00:00:39,497 --> 00:00:42,333
Oh, but no drinking, right?
哦，但係唔准飲酒，係咪？

14
00:00:42,417 --> 00:00:44,335
♪ ♪

15
00:00:44,419 --> 00:00:47,839
Love you.
愛你。

16
00:00:47,922 --> 00:00:49,758
♪ ♪

17
00:00:49,841 --> 00:00:51,509
What--what--
咩...咩...

18
00:00:51,593 --> 00:00:53,636
What's happening to me?
我發生咩事？

19
00:00:53,720 --> 00:00:56,139
What is--I-- I can't move.
咩...我...我郁唔到。

20
00:00:56,222 --> 00:00:57,474
I can't--
我郁...

22
00:00:59,100 --> 00:01:06,149
♪ ♪

23
00:01:07,400 --> 00:01:11,654
You look so pretty...
你睇落好靚...

24
00:01:11,738 --> 00:01:15,116
and so sexy.
同埋好性感。

25
00:01:15,200 --> 00:01:17,160
I can't wait...
我等唔切...

26
00:01:17,243 --> 00:01:19,329
to see you die.
睇住你死。

27
00:01:19,412 --> 00:01:21,998
♪ ♪

29
00:01:25,084 --> 00:01:27,712
♪ ♪

31
00:01:31,049 --> 00:01:32,675
You Bell and Zidan?
你係貝拉同悉丹？
Yeah.
係。

32
00:01:32,759 --> 00:01:35,053
Detective Tom Shay, Major Case Unit.
湯姆·謝伊探員，重案組。

33
00:01:35,136 --> 00:01:37,013
Getting a lot of heat on this.
呢單案好大壓力。

34
00:01:37,096 --> 00:01:40,183
Brass wants answers, I don't know what to tell them.
上頭要答案，我唔知點同佢哋講。

35
00:01:40,266 --> 00:01:42,519
This is the third young woman we've found like this
呢個係我哋發現嘅第三個後生女

36
00:01:42,602 --> 00:01:45,647
with her face made up.
塊面化咗妝。

37
00:01:45,730 --> 00:01:49,734
Are you saying we have a serial killer out there?
你話出面有個連環殺手？

38
00:01:49,818 --> 00:01:51,319
Name's Chrissy Bugasi.
叫克麗絲·布加西。

39
00:01:51,402 --> 00:01:52,737
Turned 20 three days ago.
三日之前廿歲。

40
00:01:52,821 --> 00:01:56,366
Lived with her parents in Mount Vernon.
同父母住喺弗農山。

41
00:01:56,449 --> 00:01:58,159
What about the other two victims?
咁另外兩個受害者呢？

42
00:01:58,243 --> 00:01:59,786
Lauren Eustace, 22.
羅倫·尤斯塔斯，22歲。

43
00:01:59,869 --> 00:02:01,746
Found her in Riverside Park eight weeks ago.
八個禮拜前喺河濱公園搵到佢。

44
00:02:01,830 --> 00:02:04,332
Then we have Chloe Mark, 19.
之後有克洛伊·馬克，19歲。

45
00:02:04,415 --> 00:02:06,835
We found her in Inwood Park three weeks ago.
三個禮拜前喺因伍德公園搵到佢。

46
00:02:06,918 --> 00:02:08,002
And now this.
而家又多一單。

47
00:02:08,086 --> 00:02:09,670
What about physical appearance?
咁外貌特徵呢？

48
00:02:09,753 --> 00:02:10,880
All pretty similar.
全部都幾似。

49
00:02:10,964 --> 00:02:13,091
Young, attractive, brunette.
後生，靚女，啡頭髮。

50
00:02:13,174 --> 00:02:14,926
Same build.
體型一樣。

51
00:02:15,009 --> 00:02:18,054
And when we found them they looked just like that.
我哋搵到佢哋嗰陣，佢哋就係咁樣。

52
00:02:18,137 --> 00:02:21,391
♪ ♪

53
00:02:21,474 --> 00:02:24,227
So since it's a serial, you guys can take the lead.
既然係連環案，你哋可以帶頭查。

54
00:02:24,310 --> 00:02:26,646
If you want it. - We'll take it.
如果你哋想嘅話。我哋接喇。

55
00:02:26,729 --> 00:02:29,691
Great, I'll get the evidence transferred to your lab ASAP.
好，我即刻將證據轉到你哋實驗室。

56
00:02:29,774 --> 00:02:31,401
♪ ♪

57
00:02:31,484 --> 00:02:33,152
Uh, excuse me?
喂，唔好意思？

58
00:02:33,236 --> 00:02:35,488
Take some photos of the looky-loos, but be discreet.
影幾張相嗰啲八卦佬，但靜靜雞做。

59
00:02:35,572 --> 00:02:36,614
Don't let them know you're doing it.
唔好俾佢哋知。

60
00:02:36,698 --> 00:02:38,157
Sure.
冇問題。
Thanks.
唔該。

61
00:02:38,241 --> 00:02:39,742
What are you doing?
你做緊咩？

62
00:02:39,826 --> 00:02:41,786
Serials tend to return to the scene to watch.
連環殺手好興返案發現場睇嘢。

63
00:02:41,870 --> 00:02:43,580
No, I'm talking about taking the lead
唔係，我係講緊你帶頭查案

64
00:02:43,663 --> 00:02:46,124
without talking to Dana first.
冇先同丹娜商量。

65
00:02:46,207 --> 00:02:48,209
♪ ♪

66
00:02:48,293 --> 00:02:50,920
I'm sorry I didn't run this by you first,
對唔住，我冇事先同你商量，

67
00:02:51,004 --> 00:02:53,381
but this monster raped,
但呢隻禽獸強姦，

68
00:02:53,464 --> 00:02:56,259
strangled, and then posed three young women.
勒死，然後仲擺姿勢三個後生女。

69
00:02:56,342 --> 00:03:00,096
He is smart, he's organized, and he's evil.
佢好醒，有組織，仲好邪惡。

70
00:03:00,179 --> 00:03:03,474
Worse, he's escalating.
仲衰嘅係，佢越嚟越猖狂。

71
00:03:03,558 --> 00:03:05,226
Do you have any idea how much of our budget
你知唔知我哋嘅預算

72
00:03:05,310 --> 00:03:08,730
you've just committed to this case?
你啱啱應承咗呢單案要花幾多？

73
00:03:08,813 --> 00:03:09,939
No.
唔知。

74
00:03:10,023 --> 00:03:12,734
Neither do I. That's the problem.
我都唔知。呢個就係問題。

75
00:03:12,817 --> 00:03:15,862
I don't know SAC who wouldn't have you suspended.
我唔知邊個局長唔會停你職。

76
00:03:18,364 --> 00:03:21,951
♪ ♪

77
00:03:22,035 --> 00:03:24,454
But I trust you.
但我信你。

78
00:03:24,537 --> 00:03:27,624
I trust your judgment.
我信你嘅判斷。

79
00:03:27,707 --> 00:03:29,417
So when you say he's escalating,
咁你話佢越嚟越猖狂，

80
00:03:29,500 --> 00:03:31,419
what do you mean?
咩意思？

81
00:03:31,502 --> 00:03:34,172
His cooling-off period after his first kill was five weeks.
佢第一次殺人之後嘅冷靜期係五個星期。

82
00:03:34,255 --> 00:03:35,965
His second kill was three weeks.
第二次殺人係三個星期。

83
00:03:36,049 --> 00:03:38,259
I mean, the clock is shrinking.
我意思係，時間越嚟越短。

84
00:03:38,343 --> 00:03:41,471
So he's gonna kill again soon.
所以佢好快會再殺人。

85
00:03:41,554 --> 00:03:44,807
Let's get to work.
我哋開始做嘢啦。

86
00:03:44,891 --> 00:03:47,143
And, Maggie...
仲有，瑪姬...

87
00:03:47,226 --> 00:03:49,604
If you ask for the ball,
如果你要波，

88
00:03:49,687 --> 00:03:51,648
better make the shot.
就要射入。

89
00:03:51,731 --> 00:03:53,691
♪ ♪

90
00:03:53,775 --> 00:03:55,818
All right, first up on the docket,
好啦，首先處理嘅案件，

91
00:03:55,902 --> 00:03:57,654
a serial killer hungry for prey.
一個飢渴獵物嘅連環殺手。

92
00:03:57,737 --> 00:03:59,656
Three dead bodies thus far.
目前有三具屍體。

93
00:03:59,739 --> 00:04:01,532
We're looking for a nexus among the victims.
我哋搵緊受害者之間嘅關聯。

94
00:04:01,616 --> 00:04:04,327
We know he has a physical type, but did they know each other?
我哋知道佢有偏好嘅外表類型，但佢哋識唔識對方？

95
00:04:04,410 --> 00:04:05,620
Are they connected in some way,
佢哋有冇某種方式嘅關聯，

96
00:04:05,703 --> 00:04:07,455
or is he an equal-opportunity executioner
定係佢係一個平等機會嘅劊子手

97
00:04:07,538 --> 00:04:09,290
stalking and killing without prejudice?
跟蹤同殺人冇偏見？

98
00:04:09,374 --> 00:04:10,500
Let's work, people.
做嘢啦，各位。

99
00:04:10,583 --> 00:04:12,752
Given the sophistication of these crimes--
考慮到呢啲罪行嘅精密程度--

100
00:04:12,835 --> 00:04:15,171
the elaborate production, posing--the chance that
精心策劃、擺姿勢--可能性係

101
00:04:15,254 --> 00:04:18,216
these three victims are the only ones is slim to none.
呢三個受害者係唯一嘅可能性微乎其微。

102
00:04:18,298 --> 00:04:19,801
I agree.
我同意。

103
00:04:19,884 --> 00:04:21,719
Hey, we need to run the MO and victimology through VICAP.
喂，我哋要喺VICAP度查吓作案手法同受害者分析。

104
00:04:21,803 --> 00:04:23,304
Already did that. There are no hits.
已經做咗。冇結果。

105
00:04:23,388 --> 00:04:25,014
Run it again and don't use makeup or posing.
再做多次，唔好用化妝同擺姿勢。

106
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Did that, too.
都做咗。

107
00:04:26,599 --> 00:04:28,142
We came up with 1,250 hits on that search.
我哋嗰次搵到1,250個結果。

109
00:04:29,560 --> 00:04:31,562
It's obviously too broad. We need more data.
明顯太廣泛。我哋需要多啲數據。

110
00:04:31,646 --> 00:04:34,857
Okay, so good news is ERT found Chrissy Bugasi's cell.
好啦，好消息係ERT搵到克麗絲·布加西嘅手機。

111
00:04:34,941 --> 00:04:36,192
It was tossed in the bushes
佢被丟喺灌木叢中

112
00:04:36,275 --> 00:04:37,986
about 110 yards from the crime scene.
距離犯罪現場大約110碼。

113
00:04:38,069 --> 00:04:39,320
Ian will have it soon. - Great.
伊恩好快會收到。 - 好極。

114
00:04:39,404 --> 00:04:41,030
Bad news is, uh, Deputy Mayor Carver
壞消息係，呃，副市長卡弗

115
00:04:41,114 --> 00:04:43,366
is waiting for you in your office.
喺你辦公室等你。

116
00:04:43,449 --> 00:04:45,743
Good luck.
祝你好運。

117
00:04:45,827 --> 00:04:47,412
Lynn, good to see you.
琳，見到你真好。

118
00:04:47,495 --> 00:04:48,830
You should have called.
你應該打電話嚟嘅。

119
00:04:48,913 --> 00:04:49,747
I met with the mayor.
我同市長見咗面。

120
00:04:49,831 --> 00:04:52,500
He's very concerned about this serial case.
佢對呢單連環殺人案好關注。

121
00:04:52,583 --> 00:04:54,877
We are, too.
我哋都係。

122
00:04:54,961 --> 00:04:57,839
Specifically, he's concerned with the flow of information.
具體嚟講，佢擔心資訊點樣流通。

123
00:04:57,922 --> 00:04:58,923
I understand.
我明。

124
00:04:59,007 --> 00:05:03,094
I'll make sure your office gets updates regularly.
我會確保你辦公室定期收到消息。

125
00:05:03,177 --> 00:05:05,680
I know you've worked serial cases before,
我知道你之前處理過連環案件，

126
00:05:05,763 --> 00:05:08,516
but not here. It's different.
但唔係呢度，呢度唔同。

127
00:05:08,599 --> 00:05:11,144
This is the media capital of the world,
呢度係世界傳媒嘅中心，

128
00:05:11,227 --> 00:05:13,604
and the New York media can't get enough of these stories.
紐約嘅媒體對呢啲故仔永遠唔會厭。

129
00:05:13,688 --> 00:05:15,940
They like to turn these horrific murders into theater,
佢哋鍾意將呢啲恐怖謀殺案變成戲劇，

130
00:05:16,024 --> 00:05:18,234
into entertainment.
變成娛樂。

131
00:05:18,317 --> 00:05:19,944
I get it.
我明。

132
00:05:20,028 --> 00:05:22,864
I'll do my best to control the message.
我會盡力控制訊息。

133
00:05:22,947 --> 00:05:24,741
♪ ♪

134
00:05:24,824 --> 00:05:27,035
Great, I appreciate it.
好，唔該晒。

135
00:05:27,118 --> 00:05:33,249
♪ ♪

136
00:05:33,332 --> 00:05:35,626
Cause of death was ligature strangulation,
死因係被勒死，

137
00:05:35,710 --> 00:05:37,253
same as the other two victims.
同另外兩個受害者一樣。

138
00:05:37,336 --> 00:05:40,923
Damage to the hyoid bones indicates extreme pressure.
舌骨受損顯示受到極大壓力。

139
00:05:43,009 --> 00:05:45,094
This section of the ligature mark is darker.
呢部分嘅勒痕比較深色。

140
00:05:45,178 --> 00:05:46,554
Good eye, that's caused by the pinching
好眼力，呢個係因為勒住嘅嘢收緊

141
00:05:46,637 --> 00:05:48,222
of a retracting ligature.
造成嘅擠壓，當佢回縮嗰陣。

142
00:05:48,306 --> 00:05:50,725
"Retracting." Like a--like a pole snare?
「回縮」？好似——好似支桿套咁樣？

143
00:05:50,808 --> 00:05:52,268
Animal snares use cable.
動物陷阱會用纜線。

144
00:05:52,351 --> 00:05:54,437
This was flat.
呢個係扁嘅。

146
00:05:57,523 --> 00:05:59,442
♪ ♪

147
00:05:59,525 --> 00:06:01,110
She doesn't have any defensive wounds.
佢冇任何防禦傷口。

148
00:06:01,194 --> 00:06:03,362
And none of the typical trauma of a sexual assault,
亦冇性侵犯常見嘅創傷，

149
00:06:03,446 --> 00:06:05,114
just like the others.
同其他受害者一樣。

150
00:06:05,198 --> 00:06:07,617
He drugs them, doesn't he?
佢落咗藥，係咪？

151
00:06:07,700 --> 00:06:09,827
Chrissy tested positive for Vecuronium.
克麗絲檢測到有維庫溴銨。

152
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
It's medically available. Used in surgery.
呢隻藥喺醫療上用得到，用喺手術度。

153
00:06:12,205 --> 00:06:13,790
There was no mention of Vecuronium
之前嘅化驗報告冇提到維庫溴銨

154
00:06:13,873 --> 00:06:15,333
in the prior victims' lab results.
喺之前受害者嘅化驗結果入面。

155
00:06:15,416 --> 00:06:17,460
It's nearly undetectable in the body after six hours,
六個鐘頭之後，身體幾乎檢測唔到，

156
00:06:17,543 --> 00:06:19,462
but once I found it in Chrissy I went back and tested
但我一喺克麗絲度發現，就返轉頭檢測

157
00:06:19,545 --> 00:06:21,130
the other two for trace amounts.
其餘兩個有冇微量殘留。

158
00:06:21,214 --> 00:06:23,132
Mm-hmm.
嗯哼。
Both were positive.
兩個都呈陽性反應。

159
00:06:23,216 --> 00:06:25,426
Well, at least they were unconscious
嗯，至少佢哋失去知覺

160
00:06:25,510 --> 00:06:26,969
for the worst part. - Yeah.
喺最慘嗰部分。- 係呀。

161
00:06:27,053 --> 00:06:29,305
Unfortunately, no. Vecuronium isn't a sedative.
不幸地，唔係。維庫溴銨唔係鎮靜劑。

162
00:06:29,388 --> 00:06:30,431
It's a paralytic.
佢係肌肉鬆弛劑。

163
00:06:30,515 --> 00:06:31,390
They were paralyzed
佢哋全身癱瘓

164
00:06:31,474 --> 00:06:33,810
but fully conscious of what was going on.
但完全清醒知道發生咩事。

165
00:06:33,893 --> 00:06:36,187
♪ ♪

166
00:06:36,270 --> 00:06:38,314
Ready?
準備好未？

167
00:06:38,397 --> 00:06:40,775
♪ ♪

169
00:06:43,861 --> 00:06:47,949
I see the stories on TV about all the awful things
我喺電視見到啲故仔

170
00:06:48,032 --> 00:06:50,326
that can happen to young people,
講後生仔女可能會遇到嘅可怕遭遇，

171
00:06:50,409 --> 00:06:51,828
and I'd thank the Lord
我都會感謝上帝

172
00:06:51,911 --> 00:06:54,330
that nothing like that ever happened to our family.
呢啲事從來冇發生喺我哋屋企。

173
00:06:54,413 --> 00:06:56,624
And now it's happened to us.
而家終於輪到我哋。

174
00:06:56,707 --> 00:06:59,001
I'm sorry. I know this is hard.
對唔住。我知道好難受。

175
00:06:59,085 --> 00:07:01,671
We do need to ask some questions.
我哋真係要問幾個問題。

176
00:07:01,754 --> 00:07:03,422
Can you tell me about Chrissy's social life?
可唔可以講吓姬絲嘅社交生活？

177
00:07:03,506 --> 00:07:06,175
Was she dating anyone? - She didn't date.
佢有冇同人拍拖？ — 佢冇拍拖。

178
00:07:06,259 --> 00:07:07,510
Chrissy was 20 years old.
姬絲得廿歲。

179
00:07:07,593 --> 00:07:09,011
If you're implying that
如果你暗示

180
00:07:09,095 --> 00:07:10,388
my daughter brought this upon herself--
我個女係自己攞嚟嘅——

181
00:07:10,471 --> 00:07:12,348
They're not, Louis.
佢哋冇咁講，路易。

182
00:07:12,431 --> 00:07:15,726
♪ ♪

183
00:07:15,810 --> 00:07:17,478
Do you know why Chrissy went into the city
你知唔知姬絲出事嗰晚

184
00:07:17,562 --> 00:07:19,397
the night she disappeared?
點解去咗市區？

185
00:07:19,480 --> 00:07:21,732
She was having dinner with a girlfriend
佢同個女性朋友食晚飯

186
00:07:21,816 --> 00:07:24,694
at some fancy restaurant in Soho.
喺蘇豪區一間高級餐廳。

187
00:07:24,777 --> 00:07:27,029
♪ ♪

188
00:07:27,113 --> 00:07:30,241
Um, she wasn't in Soho last night.
嗯，佢尋晚唔喺蘇豪區。

189
00:07:30,324 --> 00:07:31,868
How do you know?
你點知？

190
00:07:31,951 --> 00:07:34,662
We retrieved her phone, and based on the radio signals,
我哋拎返佢部電話，根據無線電信號，

191
00:07:34,745 --> 00:07:36,873
it appears she was never south of 14th Street.
佢似乎從未去過14街以南。

192
00:07:36,956 --> 00:07:39,000
♪ ♪

193
00:07:39,083 --> 00:07:41,335
Are you saying she lied to us?
你話佢呃我哋？

194
00:07:41,419 --> 00:07:43,880
Yes, uh, I'm afraid I am.
係，呃，恐怕係咁。

195
00:07:43,963 --> 00:07:46,257
♪ ♪

196
00:07:46,340 --> 00:07:48,259
Was there anyone in Chrissy's life
姬絲身邊有冇邊個

197
00:07:48,342 --> 00:07:51,512
who concerned you or her?
令你或者佢擔心？

198
00:07:51,596 --> 00:07:54,056
A few months back, she--she ran into a boy
幾個月前，佢——佢撞返一個

199
00:07:54,140 --> 00:07:55,725
she--she went to grade school with.
小學一齊讀過嘅男仔。

200
00:07:55,808 --> 00:07:57,518
They became friends,
佢哋做咗朋友，

201
00:07:57,602 --> 00:08:01,022
but, he, um, developed feelings for her.
但係佢，嗯，對佢產生咗感情。

202
00:08:01,105 --> 00:08:03,191
She tried to let him down gently,
佢試下婉轉咁拒絕佢，

203
00:08:03,274 --> 00:08:05,026
but it went badly.
但係結果好差。

204
00:08:05,109 --> 00:08:07,236
He made threats,
佢作出威脅，

205
00:08:07,320 --> 00:08:08,946
so she broke off their friendship.
所以佢同佢絕交。

206
00:08:09,030 --> 00:08:10,489
When was that?
嗰時係幾時？

207
00:08:10,573 --> 00:08:12,200
Last week.
上個禮拜。

208
00:08:12,283 --> 00:08:13,534
Do you have a name for this guy?
你知唔知呢條友叫咩名？

209
00:08:13,618 --> 00:08:15,286
Tim Shaughnessy.
添·肖尼西。

210
00:08:15,369 --> 00:08:18,915
She said he worked for the Parks Department.
佢話佢喺公園部門做嘢。

212
00:08:21,167 --> 00:08:22,460
Why would I hurt Chrissy?
我點會傷害克莉絲？

213
00:08:22,543 --> 00:08:23,753
I wanted to date her.
我想同佢拍拖。

214
00:08:23,836 --> 00:08:25,087
'Cause she blew you off?
因為佢拒絕咗你？

215
00:08:25,171 --> 00:08:27,423
Yeah, well, most girls blow me off.
係呀，咁好多女仔都拒絕我啦。

216
00:08:27,506 --> 00:08:29,383
Then why were you threatening her?
咁點解你要威脅佢？

217
00:08:29,467 --> 00:08:32,303
I wasn't threatening her. I was being persistent.
我冇威脅佢。我係堅持啫。

218
00:08:32,385 --> 00:08:33,929
I liked her, you know?
我鍾意佢，你明唔明？

219
00:08:34,013 --> 00:08:35,472
But she kept telling me that she wasn't allowed
但佢成日話佢唔可以

220
00:08:35,556 --> 00:08:38,226
to date people that didn't go to her church.
同唔係去佢教會嘅人拍拖。

221
00:08:38,308 --> 00:08:39,559
And then I found out
之後我發現

222
00:08:39,644 --> 00:08:41,562
that she was using some dating app,
佢用緊啲約會應用程式，

223
00:08:41,645 --> 00:08:43,063
hanging out with all these dudes from the city,
同成班城市嚟嘅男仔出去玩，

224
00:08:43,147 --> 00:08:45,942
so I got upset.
所以我好嬲。

225
00:08:46,025 --> 00:08:47,902
Look, I don't know what she's been telling you,
聽住，我唔知佢同你講咗啲咩，

226
00:08:47,985 --> 00:08:51,280
but whatever it is, I didn't do it.
但無論係咩，我都冇做過。

227
00:08:51,364 --> 00:08:54,283
She was found dead this morning.
佢今朝俾人發現死咗。

229
00:08:58,579 --> 00:09:00,831
Uh...
呃...

230
00:09:00,915 --> 00:09:02,291
I--I can't believe it.
我...我唔敢相信。

231
00:09:02,375 --> 00:09:05,962
Do you know someone by the name of Lauren Eustace?
你識唔識一個叫勞倫·尤斯蒂斯嘅人？

232
00:09:06,045 --> 00:09:07,255
No.
唔識。

233
00:09:07,338 --> 00:09:10,800
What about a Chloe Mark?
咁克洛伊·馬克呢？

234
00:09:10,883 --> 00:09:13,302
Where were you last night?
你尋晚去咗邊？

235
00:09:13,386 --> 00:09:17,598
♪ ♪

236
00:09:17,682 --> 00:09:19,433
You think I killed her?
你覺得我殺咗佢？

237
00:09:19,517 --> 00:09:22,270
Are you insane?
你係咪癲咗？

239
00:09:24,105 --> 00:09:27,817
Um, I was shooting pool
嗯，我喺度篤波

240
00:09:27,900 --> 00:09:29,443
at a place on 24th.
喺24街一個地方。

241
00:09:29,527 --> 00:09:30,820
The Pearl.
珍珠酒吧。

242
00:09:30,903 --> 00:09:32,196
I--I left at 3:00 a.m.
我--我凌晨三點走㗎。

243
00:09:32,280 --> 00:09:34,699
Then where'd you go?
咁你去咗邊？

244
00:09:34,782 --> 00:09:36,409
Home.
返屋企。

245
00:09:36,492 --> 00:09:38,202
I--I share an apartment with three friends in Brooklyn.
我--我同三個朋友喺布魯克林合租一間公寓。

246
00:09:38,286 --> 00:09:42,039
I--I'm sure the building has lots of video cameras.
我--我肯定棟大廈有好多閉路電視。

247
00:09:42,123 --> 00:09:43,874
We'll be sure to check.
我哋會查㗎喇。

248
00:09:43,958 --> 00:09:45,793
You said that she was on some dating app.
你話佢有用啲約會app。

249
00:09:45,876 --> 00:09:49,005
What was the name of it?
叫咩名？

250
00:09:49,088 --> 00:09:50,506
Hey, Jubal.
喂，祖包。

251
00:09:50,589 --> 00:09:52,800
Hey, uh, Pearl confirmed his alibi.
喂，呃，珍珠嗰邊證實咗佢嘅不在場證明。

252
00:09:52,883 --> 00:09:54,135
He was there till 3:00 a.m.
佢留到凌晨三點。

253
00:09:54,218 --> 00:09:56,053
And we have video of him entering his apartment
我哋仲有片影到佢入大廈

254
00:09:56,137 --> 00:09:58,014
at 3:27 a.m.
三點廿七分。

255
00:09:58,097 --> 00:09:59,932
Did you find the dating app? ApplePie?
搵唔搵到個約會app？ApplePie？

256
00:10:00,016 --> 00:10:03,019
Uh, for wholesome, All-American next-door types?
呃，嗰個主打健康、美國鄰家風格嗰款？

257
00:10:03,102 --> 00:10:04,854
Yeah, I found it.
係，搵到啦。

258
00:10:04,937 --> 00:10:06,814
It was, uh, hidden in her utilities icon.
佢收埋喺實用工具圖示度。

259
00:10:06,897 --> 00:10:08,774
I went back and I checked the other victims' cellphones,
我翻查咗其他受害人嘅手機，

260
00:10:08,858 --> 00:10:10,359
and they were both on ApplePie, too.
佢哋兩個都有用ApplePie。

261
00:10:10,443 --> 00:10:12,361
That could be the connection we're looking for.
呢個可能就係我哋搵緊嘅關聯。

262
00:10:12,445 --> 00:10:13,654
Yep.
冇錯。

263
00:10:13,738 --> 00:10:14,864
Can you dig into Chrissy's account?
可唔可以深入查吓姬絲嘅帳戶？

264
00:10:14,947 --> 00:10:15,865
See who she was communicating with?
睇吓佢同邊個傾過？

265
00:10:15,948 --> 00:10:17,867
I can't get past her profile page.
我過唔到佢個人資料頁。

266
00:10:17,950 --> 00:10:19,368
This app uses closed source encryption.
呢個app用封閉源碼加密。

267
00:10:19,452 --> 00:10:21,370
Without the encryption key, it'll take time.
冇解密密鑰，要花啲時間。

268
00:10:21,454 --> 00:10:22,747
Well, then you'd better get to it.
咁你最好快啲搞。

269
00:10:22,830 --> 00:10:26,208
What do we know about this ApplePie dating app?
我哋對呢個ApplePie約會app有咩了解？

270
00:10:26,292 --> 00:10:28,669
Well, aside from the privacy and security features,
嗯，除咗私隱同安全功能之外，

271
00:10:28,753 --> 00:10:31,714
the only thing unique about it is the personality survey.
唯一特別嘅就係性格問卷。

272
00:10:31,797 --> 00:10:33,049
Really? Isn't that standard?
真係？呢啲唔係基本嘢咩？

273
00:10:33,132 --> 00:10:34,717
Well, surveys are standard,
嗯，問卷係基本，

274
00:10:34,800 --> 00:10:37,428
but accessibility to other users' answers isn't.
但睇到其他用戶嘅答案就唔係。

275
00:10:37,511 --> 00:10:39,013
And you just know this off the top of your head?
你就咁隨口就噏得出？

276
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Don't judge me.
唔好批判我。

277
00:10:42,016 --> 00:10:43,726
"How would your family react
「如果你屋企人發現你用ApplePie，

278
00:10:43,809 --> 00:10:46,187
if they found out you were using ApplePie"?
佢哋會點反應？」

279
00:10:46,270 --> 00:10:49,565
Chrissy answered D, "They must never learn of this."
姬絲答咗D：「佢哋絕對唔可以知道呢件事。」

281
00:10:52,651 --> 00:10:55,196
Pull up the other victims' surveys.
調返其他受害人嘅問卷出嚟。

282
00:10:55,279 --> 00:10:56,864
Okay.
好。

284
00:10:59,533 --> 00:11:02,370
They all answered D.
佢哋全部都答 D。

285
00:11:02,453 --> 00:11:03,913
Makes sense.
合理。

286
00:11:03,996 --> 00:11:06,040
These families are all religious conservatives,
呢啲家庭全部都係宗教保守派，

287
00:11:06,123 --> 00:11:08,417
so the killer knew the women wouldn't share information
所以兇手知道啲女人唔會分享資訊

288
00:11:08,501 --> 00:11:09,543
or talk about the date.
或者提起個約會。

289
00:11:09,627 --> 00:11:10,711
Hmm.
嗯。

290
00:11:10,795 --> 00:11:13,255
Okay, let's cross-reference "unsolved homicides"...
好啦，我哋交叉對比「未破嘅謀殺案」…

292
00:11:15,341 --> 00:11:19,136
"Strict religious families," "internet dating"...
「嚴格嘅宗教家庭」、「網上約會」…

293
00:11:19,220 --> 00:11:20,554
"and ApplePie."
「同埋 ApplePie。」

295
00:11:23,641 --> 00:11:27,103
♪ ♪

297
00:11:30,189 --> 00:11:34,402
♪ ♪

298
00:11:34,485 --> 00:11:36,070
We don't just have three victims.
我哋唔止得三個受害人。

299
00:11:36,153 --> 00:11:38,906
We have ten.
我哋有十個。

300
00:11:38,989 --> 00:11:41,826
♪ ♪

301
00:11:47,832 --> 00:11:49,583
All ten victims were in their 20s, brunette.
全部十個受害人廿幾歲，深色頭髮。

302
00:11:49,667 --> 00:11:50,960
They came from religious families.
佢哋嚟自宗教家庭。

303
00:11:51,043 --> 00:11:52,586
They used the ApplePie dating app.
佢哋用過 ApplePie 呢個交友程式。

304
00:11:52,670 --> 00:11:54,964
They met someone in Manhattan for a date,
佢哋喺曼哈頓同人約會，

305
00:11:55,047 --> 00:11:57,883
and they were strangled shortly thereafter.
之後冇耐就畀人勒死。

306
00:11:57,967 --> 00:12:00,136
Were the others made up and posed as well?
其他嗰啲係咪都有化妝同擺甫士？

307
00:12:00,219 --> 00:12:01,846
No, just the last three.
唔係，得最近三個。

308
00:12:01,929 --> 00:12:05,307
So his signature's evolving. That's unusual.
咁佢嘅作案手法係演變緊，好唔尋常喎。

309
00:12:05,391 --> 00:12:08,310
And the dump sites are moving closer and closer to Manhattan.
而棄屍地點越嚟越近曼哈頓。

310
00:12:08,394 --> 00:12:11,313
The first victim was dumped 87 miles away,
第一個受害人棄屍喺 87 英里外，

311
00:12:11,397 --> 00:12:14,442
the next was 73, and the one after that was 55.
下一個係 73 英里，再下一個係 55 英里。

312
00:12:14,525 --> 00:12:17,027
At first, serial killers are hyper-vigilant.
起初，連環殺手會極度警覺。

313
00:12:17,111 --> 00:12:18,487
They don't want to implicate themselves.
佢哋唔想牽連到自己。

314
00:12:18,571 --> 00:12:20,990
And with each kill, they become more confident
每殺一次，佢哋就越嚟越有信心

315
00:12:21,073 --> 00:12:21,991
and less vigilant,
同埋冇咁警覺，

316
00:12:22,074 --> 00:12:24,994
and they begin to drop bodies closer to home.
開始將屍體棄得近啲自己住嘅地方。

317
00:12:25,077 --> 00:12:26,662
Which is why the last three are more elaborate.
所以最近三個先會咁花心思。

318
00:12:26,745 --> 00:12:30,207
This guy's feeling more and more invulnerable.
呢條友越嚟越覺得自己冇人郁得到佢。

319
00:12:30,291 --> 00:12:31,792
Okay, so we just got the files back
好啦，咁我哋啱啱喺交友網站嗰度

320
00:12:31,876 --> 00:12:32,793
from the dating site? - Yeah?
攞返啲檔案？——係呀？

321
00:12:32,877 --> 00:12:34,336
Founder used a lot of encryption software,
創辦人用咗好多加密軟件，

322
00:12:34,420 --> 00:12:36,464
but, uh, once we got past it, we found out
但係，呃，我哋一破解咗之後，就發現

323
00:12:36,547 --> 00:12:38,382
that all inter-client communications
所有客戶之間嘅通訊

324
00:12:38,466 --> 00:12:41,010
are automatically deleted once the user logs out.
會喺用戶登出嗰陣自動剷走晒。

325
00:12:41,093 --> 00:12:43,512
Technically, they're unrecoverable.
技術上嚟講，係救唔返㗎。

326
00:12:43,596 --> 00:12:45,848
But luckily, we are the FBI
之但係好彩，我哋係聯邦調查局

327
00:12:45,931 --> 00:12:49,852
and nothing is unrecoverable, right?
冇嘢係救唔返嘅，係咪？

329
00:12:53,063 --> 00:12:54,356
What is it?
咩嚟㗎？

330
00:12:54,440 --> 00:12:55,858
Mayor's office doesn't want to go public
市長辦公室唔想公開

331
00:12:55,941 --> 00:12:57,526
with seven new victims.
嗰七個新受害者嘅事。

332
00:12:57,610 --> 00:12:59,361
and I quote,
原文係咁講：

333
00:12:59,445 --> 00:13:01,030
"Without more evidence, we think it's reckless
「冇更多證據嘅話，我哋覺得貿貿然

334
00:13:01,113 --> 00:13:02,907
"to tell the public that a single individual
同公眾講呢十單謀殺案都係

335
00:13:02,990 --> 00:13:04,825
"is responsible for all ten murders.
同一個人做嘅，係好不負責任。

336
00:13:04,909 --> 00:13:08,746
ADIC Fritz and the Deputy Director concur."
費茲助理局長同副局長都同意。」

337
00:13:08,829 --> 00:13:10,331
Guess I'm gonna have to rewrite my press comments.
睇嚟我要重新寫過份記者講稿。

339
00:13:13,459 --> 00:13:14,543
Sorry, what?
唔好意思，你講咩話？

340
00:13:14,627 --> 00:13:16,879
Dana's the SAC. We're the FBI.
達娜係主管。我哋係聯邦調查局喎。

341
00:13:16,962 --> 00:13:20,049
Don't we make the calls? - No, not that simple.
唔係我哋話事嘅咩？唔係，冇咁簡單㗎。

342
00:13:20,132 --> 00:13:22,009
Mayor of New York has a lot of power,
紐約市長好有權勢，

343
00:13:22,092 --> 00:13:24,094
a lot of important friends in D.C.,
喺華盛頓有好多有影響力嘅朋友，

344
00:13:24,178 --> 00:13:27,848
including the director of the FBI.
包括聯邦調查局局長在內。

345
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
Like it or not, we have to work together.
鍾意唔鍾意都好，我哋都要合作。

347
00:13:33,938 --> 00:13:37,900
♪ ♪

348
00:13:37,983 --> 00:13:39,735
Yes, I can confirm that this morning
係，我可以證實，今朝早

349
00:13:39,818 --> 00:13:42,738
the NYPD requested FBI forensics assistance
紐約警局要求聯邦調查局嘅鑑證人員

350
00:13:42,821 --> 00:13:45,449
on several unsolved homicides.
就幾單未破嘅兇殺案提供協助。

351
00:13:45,533 --> 00:13:47,535
As these are ongoing investigations,
由於調查仲進行緊，

352
00:13:47,618 --> 00:13:49,745
the Bureau cannot make a comment at this time.
我哋局方暫時唔能夠發表任何評論。

353
00:13:49,828 --> 00:13:51,372
Thank you. - Dana's good.
多謝。達娜真係好嘢。

354
00:13:51,455 --> 00:13:52,915
She's being handcuffed by the Mayor's office
佢𠵿家畀市長辦公室

355
00:13:52,998 --> 00:13:54,083
and the boys in D.C.
同華盛頓班高層箍死咗。

356
00:13:54,166 --> 00:13:56,377
She has no choice. - Okay.
佢冇得揀㗎。明白。

357
00:13:56,460 --> 00:13:58,796
Looks like the three victims found in Manhattan
睇個樣，喺曼哈頓搵到嘅三個受害者

358
00:13:58,879 --> 00:14:00,881
were contacted by the same person.
都係畀同一個人接觸過。

359
00:14:00,965 --> 00:14:02,800
But who he is or what they said,
但佢係邊個，或者佢哋傾過乜，

360
00:14:02,883 --> 00:14:03,884
that'll take more time.
就要花多啲時間先查到。

362
00:14:05,636 --> 00:14:07,054
It's Dana.
係達娜。

363
00:14:07,137 --> 00:14:08,639
The killer just sent a letter to the "New York Post."
殺手啱啱寄咗封信去《紐約郵報》。

364
00:14:08,722 --> 00:14:11,225
She wants to meet in the conference room now.
佢想而家喺會議室見面。

365
00:14:11,308 --> 00:14:13,769
"I am the Apex and I am here."
「我就係Apex，我嚟咗。」

366
00:14:13,852 --> 00:14:16,438
"Through bridge and tunnel, I play with objects I love
「穿過橋同隧道，我同我鍾意嘅嘢玩

367
00:14:16,522 --> 00:14:18,774
and make them smile."
同令佢哋笑。」

368
00:14:18,857 --> 00:14:21,235
This is a bunch of narcissistic nonsense.
呢堆係自戀嘅廢話。

369
00:14:21,318 --> 00:14:23,612
It is, but publishing it might increase our chances
係呀，但刊登佢可能會增加我哋

370
00:14:23,696 --> 00:14:25,406
of finding him.
搵到佢嘅機會。

371
00:14:25,489 --> 00:14:28,242
Someone might recognize the language or the content
可能會有人認得呢啲用語或者內容

372
00:14:28,325 --> 00:14:29,660
and contact us.
然後聯絡我哋。

373
00:14:29,743 --> 00:14:32,580
It's how we caught the Unabomber.
我哋就係咁捉到嗰個炸彈客嘅。

374
00:14:32,663 --> 00:14:35,666
I get it, but we're not gonna give this idiot more publicity.
我明，但我哋唔會畀呢個白痴更多曝光。

375
00:14:35,749 --> 00:14:38,711
What if the publicity helps us get a new lead?
如果曝光幫到我哋有新線索呢？

376
00:14:40,546 --> 00:14:43,632
Since the news of the three strangled girls broke,
自從三個女仔被勒死嘅新聞爆出嚟之後，

377
00:14:43,716 --> 00:14:47,469
there's been an 18% spike in hotel cancellations.
酒店取消率飆升咗18%。

378
00:14:47,553 --> 00:14:50,180
There is no need to add fuel to the fire.
冇必要火上加油。

379
00:14:52,099 --> 00:14:54,101
With all due respect, that's not our concern.
恕我直言，嗰啲唔係我哋關心嘅事。

380
00:14:54,184 --> 00:14:55,561
It's tourist season.
而家係旅遊旺季。

381
00:14:55,644 --> 00:14:57,479
People come here to go to the Met,
啲人嚟呢度去大都會，

382
00:14:57,563 --> 00:14:59,815
see "Hamilton," walk through Central Park.
睇《漢密爾頓》，行中央公園。

383
00:14:59,898 --> 00:15:01,859
Not worry about getting murdered by a maniac
唔係擔心畀個癲佬謀殺

384
00:15:01,942 --> 00:15:04,445
hunting down young brunettes.
周圍搵年輕黑髮女仔落手。

385
00:15:04,528 --> 00:15:06,780
Agreed, so isn't it better to find the killer?
同意，所以快啲搵到個殺手唔係仲好？

386
00:15:06,864 --> 00:15:08,824
Stop him from doing this?
阻止佢再做呢啲事？

387
00:15:08,907 --> 00:15:10,200
I'll be happy to call the Mayor
我樂意打電話畀市長，

388
00:15:10,284 --> 00:15:12,161
and explain the merits of publishing this letter.
同佢解釋刊登呢封信嘅好處。

389
00:15:12,244 --> 00:15:14,663
There's no need. We're not publishing.
唔使啦。我哋唔會刊登。

390
00:15:14,747 --> 00:15:16,665
The Mayor has spoken to the Deputy Director.
市長已經同副局長傾過。

391
00:15:16,749 --> 00:15:18,167
They've already made their decision.
佢哋已經做咗決定。

392
00:15:18,250 --> 00:15:20,669
Then why the hell did you bother to come down here?
咁你究竟為咩要費事落嚟呢度？

393
00:15:20,753 --> 00:15:22,546
I'm just trying to be polite.
我只係想保持禮貌啫。

394
00:15:22,630 --> 00:15:24,340
Really?
真係？

395
00:15:24,423 --> 00:15:28,969
♪ ♪

396
00:15:29,053 --> 00:15:31,722
Let me tell you something, it is not always that simple.
等我話你知，唔係成日都咁簡單㗎。

397
00:15:31,805 --> 00:15:34,350
So if you would excuse us, we need to get back to work
所以如果你唔介意，我哋要返去做嘢，

398
00:15:34,433 --> 00:15:35,851
to find this damn serial killer.
搵呢個仆街連環殺手。

399
00:15:35,934 --> 00:15:39,021
Not because it is hurting the city's occupancy rates,
唔係因為佢影響緊呢個城市嘅入住率，

400
00:15:39,104 --> 00:15:42,358
but because he is killing innocent women.
而係因為佢殺緊無辜嘅女人。

401
00:15:42,441 --> 00:15:48,238
♪ ♪

403
00:15:51,909 --> 00:15:54,328
Where were we?
我哋頭先講到邊？

405
00:15:56,080 --> 00:15:58,832
"I play with objects I love and make them smile.
「我耍玩心愛之物，令佢哋笑。」

406
00:15:58,916 --> 00:16:01,919
"With shadow and light, I expose your source of terror.
「用光影，暴露你恐懼之源。」

407
00:16:02,002 --> 00:16:04,713
You cannot stop me. This is my birthright."
「你冇辦法阻止我。呢個係我嘅天賦權利。」

408
00:16:04,797 --> 00:16:05,881
The "smile" makeup application
「微笑」個妝嘅細節

409
00:16:05,964 --> 00:16:08,384
wasn't released to the press, so it's gotta be him, right?
冇對外公布過，所以一定係佢，係咪？

410
00:16:08,467 --> 00:16:10,552
Grammar, punctuation, syntax indicate
文法、標點、句式都顯示

411
00:16:10,636 --> 00:16:13,055
that he's an educated white male trying hard
佢係個受過教育嘅白人男性，夾硬

412
00:16:13,138 --> 00:16:14,390
to sound even more educated.
扮到自己更加有學識。

413
00:16:14,473 --> 00:16:16,725
When the press starts writing about him,
當傳媒開始報導佢嗰陣，

414
00:16:16,809 --> 00:16:18,060
he wants to be called the Apex Killer--
佢想人叫佢做「巔峰殺手」——

415
00:16:18,143 --> 00:16:19,895
probably 'cause he thinks it's cool.
可能佢覺得咁樣好有型。

416
00:16:19,978 --> 00:16:21,355
That's why he wrote the letter.
就係咁佢先寫呢封信。

417
00:16:21,438 --> 00:16:23,899
And some of these phrases are not his.
而呢度有啲句子唔係佢原創嘅。

418
00:16:23,982 --> 00:16:26,235
"Play with objects I love," "source of terror,"
「耍玩心愛之物」、「恐懼之源」，

419
00:16:26,318 --> 00:16:28,195
they're Carl Jung.
呢啲係卡爾榮格嘅嘢。

420
00:16:28,278 --> 00:16:30,406
The son of a bitch picks his victims wisely.
呢個仆街揀受害者好有眼光。

421
00:16:30,489 --> 00:16:32,157
He knew all ten girls wouldn't talk about
佢知道呢十個女仔都唔會同屋企人

422
00:16:32,241 --> 00:16:34,243
their little walk on the wild side
提起佢哋嗰次

423
00:16:34,326 --> 00:16:36,161
with their families.
小小嘅越軌經歷。

424
00:16:36,245 --> 00:16:38,747
Can't believe going on a date is a walk on the wild side.
居然覺得去約會係越軌，真係冇辦法。

425
00:16:38,831 --> 00:16:41,709
♪ ♪

427
00:16:44,795 --> 00:16:48,882
♪ ♪

428
00:16:48,966 --> 00:16:52,428
The Apex profile we worked up.
我哋整理好嘅「巔峰」側寫。

429
00:16:52,511 --> 00:16:54,096
I want you to distribute it
我要你將佢分發

430
00:16:54,179 --> 00:16:56,473
to all the law enforcement agencies
俾三州地區

431
00:16:56,557 --> 00:16:57,725
in the tri-state area.
所有執法部門。

432
00:16:57,808 --> 00:16:59,184
I like where you're going with this.
我鍾意你呢個諗法。

433
00:16:59,268 --> 00:17:01,228
But if we go wide with this information,
但係如果我哋將呢啲料大規模散出去，

434
00:17:01,311 --> 00:17:02,438
somebody is going to leak it.
肯定會有人爆料出去。

435
00:17:02,521 --> 00:17:05,273
Exactly, and when they do the "Post" will go to press
冇錯，到時佢哋一爆，《郵報》就會搶先

436
00:17:05,357 --> 00:17:07,276
with the letter before someone scoops them.
喺俾人獨家爆料之前登出封信。

437
00:17:07,358 --> 00:17:08,318
Nice.
好橋。

438
00:17:08,402 --> 00:17:11,363
In the meantime, let's dig into evidence we have
喺呢段時間，我哋再挖深啲手上嘅證據，

439
00:17:11,446 --> 00:17:14,116
and see what we can act on. - Got it.
睇下有咩可以跟進。收到。

440
00:17:14,199 --> 00:17:16,285
♪ ♪

441
00:17:16,367 --> 00:17:17,744
Hey, guys?
喂，大家？

442
00:17:17,828 --> 00:17:19,704
I think I found something.
我諗我搵到啲嘢。

443
00:17:19,788 --> 00:17:22,624
'Kay.
好。

444
00:17:22,708 --> 00:17:24,752
These are Chrissy Bugasi's crime scene photos.
呢啲係姬絲·布加西嘅案發現場相。

445
00:17:24,835 --> 00:17:28,422
NYPD crime scene photos from this year.
紐約警察局今年嘅案發現場相。

446
00:17:28,505 --> 00:17:32,134
What do you see?
你哋見到乜嘢？

447
00:17:32,217 --> 00:17:36,305
The Apex's photos-- content notwithstanding--
阿帕斯嘅相——唔好理佢影咩內容先——

448
00:17:36,388 --> 00:17:38,682
are prettier.
係影得靚啲嘅。

449
00:17:38,766 --> 00:17:39,767
Mm-hmm.
嗯哼。

450
00:17:39,850 --> 00:17:42,060
Nine more random crime scene photos,
另外九張求其揀嘅案發現場相，

451
00:17:42,144 --> 00:17:46,106
all taken from different agencies.
全部嚟自唔同嘅執法部門。

452
00:17:46,190 --> 00:17:47,983
Wow.
哇。

453
00:17:48,067 --> 00:17:51,445
Yeah, the Apex photos are definitely more composed.
係，阿帕斯啲相嘅構圖肯定係經過編排嘅。

454
00:17:51,528 --> 00:17:55,324
He selects the location and time based on light.
佢會根據光線嚟揀地點同時間。

455
00:17:55,407 --> 00:17:56,658
He selects the girls based on looks.
佢會根據樣貌嚟揀女仔。

456
00:17:56,742 --> 00:17:59,161
He poses them. He puts makeup on them.
佢會幫佢哋擺甫士，幫佢哋化妝。

457
00:17:59,244 --> 00:18:01,497
He's acting like a photographer.
佢好似以為自己係攝影師咁。

458
00:18:01,580 --> 00:18:03,832
We just got a response to the Apex profile.
我哋啱啱收到關於阿帕斯檔案嘅回覆。

459
00:18:03,916 --> 00:18:05,751
Jersey cop saw the profile, called in a suspect.
澤西嗰邊有差佬見到個檔案，通報咗個嫌疑人。

460
00:18:05,834 --> 00:18:08,170
Edward Praeger. He's a plastic surgeon.
愛德華·普雷格，係個整容外科醫生。

461
00:18:08,253 --> 00:18:10,339
He was accused of drugging and assaulting
佢俾人告過落藥性侵

462
00:18:10,422 --> 00:18:11,465
young brunette women.
後生嘅黑髮女仔。

463
00:18:11,548 --> 00:18:13,717
A surgeon would definitely have access to Vecuronium.
外科醫生絕對攞到維庫溴銨。

464
00:18:13,801 --> 00:18:15,219
Mm-hmm.
嗯哼。
Exactly.
冇錯。

465
00:18:15,302 --> 00:18:16,637
Oh, the father of one of the victims, Jim Eustace,
哦，其中一個受害人嘅爸爸，占·尤斯蒂斯，

466
00:18:16,720 --> 00:18:17,763
is in the conference room.
喺會議室度。

467
00:18:17,846 --> 00:18:18,722
He wants to talk to one of you two.
佢想同你哋兩個其中一個傾下。

468
00:18:18,806 --> 00:18:21,350
I'll take it.
等我去啦。

469
00:18:22,601 --> 00:18:24,019
Mr. Eustace.
尤斯蒂斯先生。

470
00:18:24,102 --> 00:18:26,313
I'm Special Agent Maggie Bell. - I called the NYPD.
我係特別探員瑪姬·貝爾。 - 我打過去紐約警察局。

471
00:18:26,396 --> 00:18:27,314
They gave me the runaround,
佢哋耍我，

472
00:18:27,397 --> 00:18:29,399
told me they weren't working the case anymore.
同我講佢哋已經唔再跟呢單案。

473
00:18:29,483 --> 00:18:31,193
Right, we've taken the lead.
係，而家由我哋接手。

474
00:18:31,276 --> 00:18:33,070
And you don't tell anyone? You don't reach out?
咁你哋就唔通知其他人？唔主動聯絡？

475
00:18:33,153 --> 00:18:35,739
I'm sorry, somebody should have called you
抱歉，係應該有人打俾你，

476
00:18:35,823 --> 00:18:36,907
and let you know what was going on.
話返俾你知發生緊咩事嘅。

477
00:18:36,990 --> 00:18:39,743
Well, here I am. Tell me.
咁，我而家喺度啦，講俾我知啦。

478
00:18:41,662 --> 00:18:43,914
I can't.
我唔可以。

479
00:18:45,249 --> 00:18:46,917
It's an ongoing investigation.
呢單係仲查緊嘅案件。

480
00:18:47,000 --> 00:18:48,335
All I can really say to you is that--
我可以話俾你知嘅就只有——

481
00:18:48,418 --> 00:18:49,920
You're doing the best you can.
你已經盡咗力㗎喇。

482
00:18:50,003 --> 00:18:53,465
That's all the NYPD said, too.
紐約警察局都係咁講。

483
00:18:53,549 --> 00:18:55,384
You know what those words mean?
你知唔知呢啲說話代表咩？

484
00:18:55,467 --> 00:18:57,427
Nothing. It's insulting.
冇意思。係一種侮辱。

485
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
Mr. Eustace--
尤斯蒂斯先生...
I don't sleep.
我瞓唔著。

486
00:18:59,346 --> 00:19:02,057
I--I don't eat.
我...我食唔落嘢。

487
00:19:02,140 --> 00:19:04,226
Lauren was all I had,
勞倫係我嘅全部，

488
00:19:04,309 --> 00:19:05,769
and now the only thing I got left
而家我唯一剩低嘅嘢

489
00:19:05,853 --> 00:19:09,231
is finding the monster who did this.
就係搵出做呢件事嘅人渣。

490
00:19:09,314 --> 00:19:12,109
That--that's all I think about.
我成個腦...成個腦都係諗住呢樣嘢。

492
00:19:15,195 --> 00:19:22,244
♪ ♪

493
00:19:24,163 --> 00:19:27,124
I understand you're a man of faith.
我明白你係個有信仰嘅人。

494
00:19:27,207 --> 00:19:28,625
I am.
我係。

495
00:19:28,709 --> 00:19:31,420
Then you know where Lauren is.
咁你知道勞倫喺邊度。

496
00:19:31,503 --> 00:19:33,255
♪ ♪

497
00:19:33,338 --> 00:19:36,258
That she's okay.
知道佢平安無事。

498
00:19:36,341 --> 00:19:37,968
♪ ♪

499
00:19:38,051 --> 00:19:40,596
Do you have faith?
你有信仰嗎？

501
00:19:43,182 --> 00:19:46,852
I try.
我嘗試緊。

502
00:19:46,935 --> 00:19:49,855
I guess your job doesn't help.
我估你份工幫唔到幾多。

503
00:19:49,938 --> 00:19:51,607
♪ ♪

504
00:19:51,690 --> 00:19:54,443
Actually, it's the opposite.
事實上，啱啱相反。

505
00:19:54,526 --> 00:19:57,779
♪ ♪

506
00:19:57,863 --> 00:20:01,116
Every--every time we get a dangerous criminal
每...每當我哋令到一個危險罪犯

507
00:20:01,199 --> 00:20:02,910
off of the street, or every time I get
離開街頭，或者每當我能夠

508
00:20:02,993 --> 00:20:05,954
to deliver justice for a victim,
為受害者伸張正義，

509
00:20:06,038 --> 00:20:08,123
it restores my faith.
都會令我重拾信仰。

510
00:20:08,206 --> 00:20:11,335
♪ ♪

511
00:20:11,418 --> 00:20:13,170
Mr. Eustace...
尤斯蒂斯先生...

512
00:20:13,253 --> 00:20:15,756
I promise you, I will find the man
我應承你，我一定會搵到

513
00:20:15,839 --> 00:20:19,134
who took your daughter from you.
嗰個搶走你女嘅人。

515
00:20:20,344 --> 00:20:22,638
Maggie?
瑪姬？

516
00:20:22,721 --> 00:20:24,598
♪ ♪

517
00:20:24,681 --> 00:20:26,308
Uh, you're busy.
呃，你忙緊。

518
00:20:26,391 --> 00:20:28,810
I'll let you go.
我唔阻你喇。

519
00:20:28,894 --> 00:20:31,021
♪ ♪

520
00:20:31,104 --> 00:20:33,482
And thank you.
唔該晒你。

521
00:20:33,565 --> 00:20:36,360
♪ ♪

523
00:20:38,737 --> 00:20:40,155
You got an address for Praeger?
你有冇佩傑個地址？

524
00:20:40,238 --> 00:20:43,367
Yeah, let's roll.
係呀，出發啦。

525
00:20:43,450 --> 00:20:45,827
Did you just promise him what I think you did?
你係咪真係應承咗佢我估嗰件事？

526
00:20:45,911 --> 00:20:48,538
♪ ♪

528
00:20:52,751 --> 00:20:55,170
Delivery! Doorman sent me in!
送貨呀！看更叫我入嚟㗎！

529
00:20:55,253 --> 00:20:57,172
Wrong apartment.
去錯單位喎。

530
00:20:57,255 --> 00:21:00,050
Delivery for "Dr. Praeger"?
送俾「佩傑醫生」嘅？

531
00:21:00,133 --> 00:21:02,636
You gotta sign for it.
你要簽收喎。

532
00:21:02,719 --> 00:21:04,304
Doorman's not supposed to just--
看更唔應該就咁——

533
00:21:04,388 --> 00:21:05,806
FBI.
FBI。
——

534
00:21:05,889 --> 00:21:08,016
What the hell are you doing? - We've got right.
你搞乜鬼呀？——我哋有權咁做㗎。

535
00:21:08,100 --> 00:21:11,061
Clear team, south side, let's go.
清場小隊，南邊，行動。

536
00:21:11,144 --> 00:21:12,729
Left side.
左邊。
Upstairs.
樓上。

537
00:21:12,813 --> 00:21:14,106
Don't move.
咪郁。

538
00:21:14,189 --> 00:21:17,818
Hey, bag his phone.
喂，袋起佢部電話。
Yes, ma'am.
係，阿姐。

539
00:21:17,901 --> 00:21:19,903
Find any hard drives, tablets--
搵任何硬碟、平板——

540
00:21:19,987 --> 00:21:22,823
anything and everything that might have a photo.
任何可能有相嘅嘢。

542
00:21:23,949 --> 00:21:27,160
Thumb drives, firewire, paper--let's grab it all.
手指、Firewire線、文件——全部拎走。

543
00:21:27,244 --> 00:21:29,162
♪ ♪

544
00:21:29,246 --> 00:21:32,624
We've got the lower level. We're headed down now.
我哋控制咗下層。而家落緊去。

545
00:21:32,708 --> 00:21:34,334
Could you watch the hands, please?
可唔可以睇住你對手呀？

546
00:21:34,418 --> 00:21:36,420
I'm a surgeon.
我係外科醫生嚟㗎。

547
00:21:36,503 --> 00:21:43,552
♪ ♪

548
00:21:49,307 --> 00:21:50,559
Polaroid.
寶麗萊相。

549
00:21:50,642 --> 00:21:52,352
An original.
原裝㗎。

550
00:21:52,436 --> 00:21:53,478
Don't worry, Doc.
唔使擔心，醫生。

551
00:21:53,562 --> 00:21:56,690
Something tells me you won't be doing any more surgeries.
我直覺話我知，你唔會再做手術㗎啦。

552
00:21:56,773 --> 00:22:03,405
♪ ♪

553
00:22:15,834 --> 00:22:17,377
What am I being charged with?
我俾人告緊咩罪？

554
00:22:17,461 --> 00:22:18,962
We're gonna get to that,
我哋會講到嘅，

555
00:22:19,046 --> 00:22:21,965
but first I need to verify some facts.
但首先我要核實一啲事實。

556
00:22:23,508 --> 00:22:25,469
We found these photos on your hard drive.
我哋喺你個硬碟搵到呢啲相。

557
00:22:25,552 --> 00:22:27,763
Is this one of your patients?
呢個係咪你其中一個病人？

558
00:22:27,846 --> 00:22:31,183
Did you sedate her before you took this photo?
你影呢張相之前，係咪麻醉咗佢？

559
00:22:32,517 --> 00:22:34,227
All right, clearly you don't want to discuss this,
好明顯你唔想傾呢件事，

560
00:22:34,311 --> 00:22:37,773
so I'm just gonna get right to it.
所以我直接入正題啦。

562
00:22:40,859 --> 00:22:42,986
♪ ♪

563
00:22:43,070 --> 00:22:45,489
It's a picture.
係張相嚟嘅。

564
00:22:45,572 --> 00:22:47,157
♪ ♪

565
00:22:47,240 --> 00:22:48,366
What do you want to know?
你想知咩？

566
00:22:48,450 --> 00:22:50,494
Why you painted the smile on her face
點解你喺佢塊面畫咗個笑樣

567
00:22:50,577 --> 00:22:53,747
before you killed her.
先至殺佢？

568
00:22:53,830 --> 00:22:58,835
♪ ♪

569
00:22:58,919 --> 00:23:01,129
I would like to call my attorney.
我想打畀我律師。

570
00:23:01,213 --> 00:23:05,634
♪ ♪

571
00:23:05,717 --> 00:23:08,637
This guy can lawyer up all he wants, he's good for it.
呢條友點搵律師都好，佢走唔甩㗎。

572
00:23:08,720 --> 00:23:09,971
He's not.
唔係。

573
00:23:10,055 --> 00:23:10,972
What?
咩話？

574
00:23:11,056 --> 00:23:14,476
His DNA does not match the DNA on the victim.
佢嘅DNA同受害者嘅DNA唔吻合。

575
00:23:14,559 --> 00:23:15,977
So why does he have a polaroid
咁點解佢有張即影即有相

576
00:23:16,061 --> 00:23:17,437
of one of the victims?
係其中一個受害者㗎？

577
00:23:17,521 --> 00:23:18,647
He has a polaroid of one of the victims
佢有張即影即有相

578
00:23:18,730 --> 00:23:20,524
with the real killer's DNA on it.
上面有真兇手嘅DNA。

579
00:23:20,607 --> 00:23:22,442
The lab found a second DNA profile
化驗室搵到第二組DNA圖譜

580
00:23:22,526 --> 00:23:23,777
on the photograph.
喺張相上面。

581
00:23:23,860 --> 00:23:25,529
Positive match to the Apex Killer.
同Apex殺手完全脗合。

582
00:23:25,612 --> 00:23:27,864
So these degenerates are friends?
咁呢班變態佬係朋友嚟㗎？

583
00:23:27,948 --> 00:23:29,449
What, they're just sitting around swapping
咩，佢哋就咁坐喺度互相交換

584
00:23:29,533 --> 00:23:31,326
disgusting photos with each other?
啲變態相？

585
00:23:31,409 --> 00:23:33,328
Well, either way, it's clear Praeger knows the identity
唔，總之，好明顯普雷格知道身份

586
00:23:33,411 --> 00:23:35,330
of the Apex Killer, so when that lawyer shows up,
係Apex殺手嘅，所以當個律師嚟到，

587
00:23:35,413 --> 00:23:39,000
you two are gonna convince him to cooperate.
你兩個要說服佢合作。

588
00:23:39,084 --> 00:23:41,503
The photos we found on your client's hard drive
我哋喺你客戶硬碟搵到嘅相

589
00:23:41,586 --> 00:23:44,965
will put him in prison for 20, maybe 30 years.
會令佢坐監二十年，甚至三十年。

590
00:23:45,048 --> 00:23:46,508
Save the speech.
慳返啲口水。

591
00:23:46,591 --> 00:23:48,009
We just want to know what kind of deal
我哋只係想知咩條件

592
00:23:48,093 --> 00:23:49,678
you're willing to offer.
你願意提出。

593
00:23:49,761 --> 00:23:51,805
AUSA will recommend a downward departure
聯邦助理檢察官會建議減刑

594
00:23:51,888 --> 00:23:54,057
on sentencing guidelines.
喺量刑指引上。

595
00:23:54,141 --> 00:23:56,810
You're looking at 15 years...
你預咗要坐十五年……

596
00:23:56,893 --> 00:24:00,021
If you cooperate.
如果你合作。

597
00:24:00,105 --> 00:24:01,815
♪ ♪

599
00:24:04,442 --> 00:24:07,529
♪ ♪

600
00:24:07,612 --> 00:24:09,865
What do you want to know?
你想知咩？

602
00:24:12,284 --> 00:24:15,370
I want to know who gave you this photo.
我想知邊個畀呢張相你。

603
00:24:15,453 --> 00:24:18,248
Don't know his name. I met him at Hedon.
唔知佢叫咩名。我喺赫頓識佢嘅。

604
00:24:18,331 --> 00:24:20,208
"Hedon"?
「赫頓」？

605
00:24:20,292 --> 00:24:22,711
It's a sex club.
嗰間係性愛俱樂部。

606
00:24:22,794 --> 00:24:24,713
High-end, members only.
高檔，只限會員。

607
00:24:24,796 --> 00:24:25,881
He's there all the time.
佢成日都喺嗰度。

608
00:24:25,964 --> 00:24:28,884
And the polaroid?
咁張即影即有相呢？

609
00:24:28,967 --> 00:24:31,219
One night, we got talking,
有一晚，我哋傾起上嚟，

610
00:24:31,303 --> 00:24:34,181
and it turns out that we're both into...
然後發現原來我哋都鍾意⋯

611
00:24:34,264 --> 00:24:36,933
well, photos.
嗯，相片。

612
00:24:37,017 --> 00:24:40,353
A week later, he brought me one of his favorites,
一個禮拜之後，佢帶咗佢最鍾意嘅一張畀我，

613
00:24:40,437 --> 00:24:43,899
and the next time I brought him one of mine, so on.
之後下一次我就帶咗我嘅一張畀佢，諸如此類。

614
00:24:43,982 --> 00:24:46,109
That's how I got the polaroid.
就係咁我先有嗰張即影即有相。

615
00:24:46,193 --> 00:24:48,236
Hmm.
嗯。

616
00:24:48,320 --> 00:24:49,905
♪ ♪

617
00:24:49,988 --> 00:24:52,073
Do you recognize anybody in these photos
你認唔認得呢啲喺上次案發現場影嘅相

618
00:24:52,157 --> 00:24:54,951
taken at the last crime scene?
入面嘅任何人？

620
00:24:56,494 --> 00:24:59,456
The guy who gave me the polaroid had brown hair.
畀即影即有相我嗰個男人係啡色頭髮嘅。

621
00:24:59,539 --> 00:25:01,124
I--I can't be 100%--
我⋯我唔能夠百分百肯定⋯

622
00:25:01,208 --> 00:25:02,250
this cap is sort of throwing me--
呢頂帽有啲令我混淆⋯

623
00:25:02,334 --> 00:25:03,585
but--but that might be him.
但⋯但嗰個可能係佢。

624
00:25:03,668 --> 00:25:06,254
The one with the cellphone.
攞住手機嗰個。

625
00:25:06,338 --> 00:25:07,964
♪ ♪

626
00:25:08,048 --> 00:25:09,925
Okay, so I held up my end of the deal.
好，咁我已經履行咗我嘅承諾。

627
00:25:10,008 --> 00:25:12,344
You're gonna talk to AUSA, right?
你會同聯邦檢察官傾，係咪呀？

628
00:25:12,427 --> 00:25:14,387
Yeah, but not until you take us to that sex club
係，但你要帶我哋去嗰間性愛俱樂部先，

629
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
and ID the man that gave you the polaroid.
同埋認出畀即影即有相你嗰個男人。

630
00:25:17,307 --> 00:25:21,102
♪ ♪

631
00:25:21,186 --> 00:25:22,479
Backup is in place.
支援已經就位。

632
00:25:22,562 --> 00:25:24,606
All right, we're going in.
好，我哋入去。

633
00:25:24,689 --> 00:25:26,149
Good luck.
祝你好運。

634
00:25:26,233 --> 00:25:27,609
And uh, try not to touch anything.
同埋呢，盡量唔好掂任何嘢。

636
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
Hey, how's it going?
喂，點呀？

637
00:25:30,570 --> 00:25:33,156
I, uh, have some friends with me tonight.
我，嗯，今晚帶咗幾個朋友嚟。

638
00:25:33,240 --> 00:25:34,950
Thanks.
唔該。

639
00:25:35,033 --> 00:25:37,077
Here. - They have visitor passes?
呢度。 — 佢哋有訪客證？

640
00:25:37,160 --> 00:25:39,246
The "V" is for voyeur. Put them on.
個「V」代表偷窺者。戴上佢哋啦。

641
00:25:39,329 --> 00:25:40,330
Anywhere that says "members only"
任何寫住「會員專區」嘅地方

642
00:25:40,413 --> 00:25:41,456
you're not allowed.
你都唔可以入去。

643
00:25:41,539 --> 00:25:44,918
Unless you want to participate.
除非你想參加。

645
00:25:47,879 --> 00:25:49,506
Okay, Jubal, we're in.
好啦，祖博，我哋入咗去喇。

646
00:25:49,589 --> 00:25:50,799
All good.
一切妥當。

647
00:25:50,882 --> 00:25:53,969
Do you see him?
你見唔見到佢？
Nope.
見唔到。

648
00:25:54,052 --> 00:26:01,101
♪ ♪

649
00:26:07,691 --> 00:26:09,109
Oh, there he is.
哦，佢喺嗰度。

650
00:26:09,192 --> 00:26:11,486
Uh, don't--don't turn around, he's looking this way.
唔好擰轉頭，佢望緊過嚟。

651
00:26:11,569 --> 00:26:13,947
Where?
邊度？
Straight back by the bar.
直行後面吧枱嗰度。

652
00:26:14,030 --> 00:26:16,491
♪ ♪

653
00:26:16,574 --> 00:26:17,993
OA, he's on your seven.
OA，佢喺你七點鐘方向。

654
00:26:18,076 --> 00:26:20,287
Take Praeger, circle back, and get behind him.
帶埋普雷格，兜返轉頭，喺佢後面跟住。

655
00:26:20,370 --> 00:26:22,330
♪ ♪

657
00:26:25,417 --> 00:26:27,836
♪ ♪

658
00:26:27,919 --> 00:26:31,339
Hey, Jubal, we have a possible.
喂，祖博，可能有一個目標。

659
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
Stand by.
等等。

660
00:26:33,717 --> 00:26:40,348
♪ ♪

662
00:27:11,463 --> 00:27:18,511
♪ ♪

663
00:27:25,602 --> 00:27:27,187
Hey, you're not supposed to be down here.
喂，你唔應該喺下面呢度喎。

664
00:27:27,270 --> 00:27:28,605
I'm looking for a friend.
我搵緊朋友。
You're coming with me.
你跟我嚟。

665
00:27:28,688 --> 00:27:30,774
Get off me!
放開我！

668
00:27:35,487 --> 00:27:37,405
Hey!
喂！
I'm the FBI--
我係聯邦調查局——

670
00:27:39,616 --> 00:27:41,451
I'm FBI! -
我係 FBI！ ——

671
00:27:41,534 --> 00:27:42,869
I got this, get him!
等我嚟，捉住佢！

673
00:27:45,955 --> 00:27:48,041
♪ ♪

675
00:27:51,127 --> 00:27:53,588
♪ ♪

677
00:27:55,715 --> 00:28:00,595
♪ ♪

678
00:28:00,678 --> 00:28:02,764
Jubal, there's a third exit in the club.
祖博，俱樂部有第三個出口。

679
00:28:02,847 --> 00:28:04,140
It's by the construction site. - You sure?
喺建築地盤隔籬。——你肯定？

680
00:28:04,224 --> 00:28:05,600
There's nothing in the building records.
建築紀錄度冇顯示。

681
00:28:05,683 --> 00:28:07,602
Yeah, well, I just used it.
係呀，我啱啱用咗。

682
00:28:07,685 --> 00:28:10,021
♪ ♪

683
00:28:10,105 --> 00:28:11,314
Apex?
Apex？
He's gone.
佢走咗啦。

685
00:28:13,483 --> 00:28:16,319
♪ ♪

686
00:28:23,868 --> 00:28:25,286
There, that's the man Praeger ID'd.
嗰個，就係普雷格認出嘅男人。

687
00:28:25,370 --> 00:28:27,455
Okay, let's see.
好，睇下先。

689
00:28:31,918 --> 00:28:33,086
Got him.
搵到佢。

690
00:28:33,169 --> 00:28:34,629
His name is Robert Burke IV.
佢叫羅拔·伯克四世。

691
00:28:34,712 --> 00:28:36,631
Burke?
伯克？

692
00:28:36,714 --> 00:28:39,134
Well, that'll complicate things.
咁就麻煩啦。

693
00:28:39,217 --> 00:28:41,261
Why do I recognize that name?
點解我對呢個名咁熟？

694
00:28:41,344 --> 00:28:42,971
I don't know, you ever driven down 6th Avenue
我唔知，你有冇喺第46街同51街之間

695
00:28:43,054 --> 00:28:44,681
between 46th and 51st?
嘅第六大道揸過車？

696
00:28:44,764 --> 00:28:46,474
Probably, why?
可能啦，做咩？

697
00:28:46,558 --> 00:28:48,309
Robert Burke owns it.
羅拔·伯克擁有佢。

698
00:28:48,393 --> 00:28:50,311
Or, more accurately, his family does.
或者，更準確嚟講，係佢家族嘅。

699
00:28:50,395 --> 00:28:52,814
Burke's one of the largest real estate owners
伯克係曼哈頓最大嘅地產商之一

700
00:28:52,897 --> 00:28:55,775
in Manhattan.
。

701
00:28:55,859 --> 00:28:56,985
We strongly believe
我哋好肯定

702
00:28:57,068 --> 00:28:58,820
Robert Burke is the Apex Killer.
羅拔·伯克就係Apex殺手。

703
00:28:58,903 --> 00:29:02,031
You see that skyline? Burke's family owns 4% of it.
你見到嗰個天際線？伯克家族擁有佢4%。

704
00:29:02,115 --> 00:29:04,325
Money like that is what we in the business like to call
咁樣嘅身家，我哋呢行通常叫

705
00:29:04,409 --> 00:29:05,243
"a flight risk."
「走佬風險」。

706
00:29:05,326 --> 00:29:07,162
To prevent him from leaving the country,
為咗防止佢離開國家，

707
00:29:07,245 --> 00:29:09,122
we've put out a BOLO on him and we're watching every exit.
我哋已經對佢發出通緝令，而且監視緊每個出口。

708
00:29:09,205 --> 00:29:10,331
That's right.
冇錯。

709
00:29:10,415 --> 00:29:11,958
The Port Authority is covering Penn Station,
港務局負責緊賓州車站，

710
00:29:12,041 --> 00:29:13,293
New York Transit's got Grand Central.
紐約運輸署睇實大中央車站。

711
00:29:13,376 --> 00:29:15,795
and FBI will take JFK, LaGuardia,
FBI會守住甘迺迪機場、拉瓜迪亞機場

712
00:29:15,879 --> 00:29:17,464
and the private airports on the island.
同島上嘅私人機場。

713
00:29:17,547 --> 00:29:18,965
He's not in his Manhattan apartment.
佢唔喺佢曼哈頓嘅公寓。

714
00:29:19,048 --> 00:29:20,383
His car is still in the garage.
佢架車仲喺車庫。

715
00:29:20,467 --> 00:29:23,011
We have agents sitting on both in case he shows up.
我哋有探員守住兩邊，以防佢走出嚟。

716
00:29:23,094 --> 00:29:24,846
We got anything off his cell, ATM, credit card?
我哋有冇從佢手機、提款機、信用卡搵到嘢？

717
00:29:24,929 --> 00:29:27,015
Uh, he turned off his cellphone so we can't track it,
嗯，佢熄咗手機所以我哋追蹤唔到，

718
00:29:27,098 --> 00:29:28,975
and he hasn't been using his credit cards.
而且佢冇用過信用卡。

719
00:29:29,058 --> 00:29:30,852
Right, so he's clever. Well, you know what?
係啦，咁佢都幾醒目。好啦，你知道嗎？

720
00:29:30,935 --> 00:29:32,020
We have bigger and better toys
我哋有更大更好嘅玩具。

721
00:29:32,103 --> 00:29:33,313
than even the well-heeled Mr. Burke.
比有錢嘅伯克先生仲有錢。

722
00:29:33,396 --> 00:29:34,772
Let's find him!
我哋去搵佢！

723
00:29:34,856 --> 00:29:37,317
What else do we know about Burke, other than he's rich?
除咗有錢，我哋仲知伯克啲咩？

724
00:29:37,400 --> 00:29:39,986
He went to Exeter and then Princeton.
佢讀過埃克塞特同普林斯頓。

725
00:29:40,069 --> 00:29:43,323
He graduated with a 3.9 GPA.
畢業成績平均積點3.9。

726
00:29:43,406 --> 00:29:45,492
On paper, Burke's a hell of a guy.
表面睇，伯克真係好掂。

727
00:29:45,575 --> 00:29:47,869
His ex-wife might have a different opinion, though.
不過佢前妻可能唔係咁諗。

728
00:29:47,952 --> 00:29:49,537
Called for divorce three months ago.
三個月前提出離婚。

729
00:29:49,621 --> 00:29:50,705
Really?
真㗎？

730
00:29:50,788 --> 00:29:52,540
Just before he started dumping victims in Manhattan.
就係佢開始喺曼克頓掟屍之前。

731
00:29:52,624 --> 00:29:55,168
Maybe his divorce triggered the escalation.
可能離婚觸發佢升級。

732
00:29:55,251 --> 00:29:57,295
Right.
係喎。
Bring her in.
帶佢返嚟。

733
00:29:57,378 --> 00:29:59,547
Okay.
好。

735
00:30:02,300 --> 00:30:04,052
I haven't heard from Robert in three months,
我三個月冇羅伯特嘅消息，

736
00:30:04,135 --> 00:30:06,679
but I read the "Post."
但我睇咗《郵報》。

737
00:30:06,763 --> 00:30:10,183
Those murdered girls.
嗰啲畀人殺嘅女仔。

738
00:30:10,266 --> 00:30:11,851
It's him, isn't it?
係佢做㗎，係咪？

739
00:30:11,935 --> 00:30:14,771
What--what makes you say that?
你、你點解咁講？

740
00:30:14,854 --> 00:30:17,565
People always told me Robert wasn't normal,
啲人成日同我講羅伯特唔正常，

741
00:30:17,649 --> 00:30:21,194
but I was in love.
但嗰陣我愛上咗佢。

742
00:30:21,277 --> 00:30:23,738
To me, he was just eccentric.
對我嚟講，佢只係怪癖啲。

743
00:30:23,821 --> 00:30:27,116
He wasn't trapped by people's expectations of him.
佢唔會俾人哋嘅期望框住。

744
00:30:27,200 --> 00:30:28,535
I see.
明白。

745
00:30:28,618 --> 00:30:30,411
That's what made him interesting.
咁先令佢有趣㗎嘛。

746
00:30:30,495 --> 00:30:31,913
Right.
係。

747
00:30:31,996 --> 00:30:34,624
Why did you divorce him?
點解你會同佢離婚？

748
00:30:36,334 --> 00:30:38,962
I started to see what everyone had been saying.
我開始睇到大家一路講緊嘅嘢。

749
00:30:40,213 --> 00:30:41,923
That he was odd?
話佢怪？

750
00:30:42,006 --> 00:30:44,717
More like sick and twisted.
直頭係變態同扭曲。

753
00:30:48,888 --> 00:30:51,724
♪ ♪

754
00:30:51,808 --> 00:30:54,978
I haven't told anyone this.
我冇同任何人講過呢件事。

755
00:30:55,061 --> 00:30:58,773
♪ ♪

757
00:31:02,694 --> 00:31:04,988
Three months ago...
三個月前…

758
00:31:05,071 --> 00:31:07,657
he drugged me, and I'm his wife.
佢迷暈咗我，而我係佢老婆。

759
00:31:07,740 --> 00:31:11,452
♪ ♪

760
00:31:11,536 --> 00:31:14,455
He did certain things to me...
佢對我做咗啲嘢…

761
00:31:14,539 --> 00:31:16,499
♪ ♪

762
00:31:16,583 --> 00:31:17,959
He took pictures.
佢影咗相。

763
00:31:18,042 --> 00:31:19,961
You found them?
你搵到嗰啲相？

764
00:31:20,044 --> 00:31:22,171
He showed them to me at breakfast the next morning.
佢第二朝食早餐嗰陣俾我睇。

765
00:31:22,255 --> 00:31:23,631
He didn't even think it was weird.
佢直頭唔覺得有咩奇怪。

766
00:31:23,715 --> 00:31:25,592
He just kept saying how beautiful I looked.
佢係咁話我睇落好靚。

767
00:31:25,675 --> 00:31:27,844
How great the light was.
話光線好靚。

768
00:31:27,927 --> 00:31:30,972
How cinematic the photos were.
話啲相好有電影感。

769
00:31:31,055 --> 00:31:34,309
♪ ♪

770
00:31:34,392 --> 00:31:36,853
I filed for divorce...
我入咗紙離婚...

771
00:31:36,936 --> 00:31:39,480
that afternoon.
嗰日下午。

772
00:31:39,564 --> 00:31:41,858
♪ ♪

773
00:31:41,941 --> 00:31:45,069
Do you know where he might be?
你知唔知佢可能喺邊？

774
00:31:45,153 --> 00:31:46,446
Do you know where he would go
你知唔知佢會去邊...

775
00:31:46,529 --> 00:31:48,489
if he thought he was in trouble?
...如果佢覺得自己惹咗麻煩？

776
00:31:48,573 --> 00:31:51,075
His family has a farm in Far Hills,
佢屋企喺遠山有個農場，

777
00:31:51,159 --> 00:31:52,452
a house in Greenwich,
格林尼治有間屋，

778
00:31:52,535 --> 00:31:54,412
a summer place in South Hampton.
南咸頓有個避暑地方。

779
00:31:54,495 --> 00:31:56,581
Do you think he prefers one over the other?
你覺得佢會偏好邊個多啲？

780
00:31:56,664 --> 00:31:58,166
No, not really, but you guys are the FBI.
唔，又唔係嘅，但你哋係聯邦調查局喎。

781
00:31:58,249 --> 00:32:00,335
Can't you just break in and search the place?
你哋唔可以就咁爆入去搜咩？

782
00:32:00,418 --> 00:32:01,836
Not without evidence.
冇證據就唔得。

783
00:32:01,919 --> 00:32:04,797
But right now, all we have is a theory.
但而家我哋只得個推論。

784
00:32:04,881 --> 00:32:08,301
Has he been to your new apartment?
佢有冇去過你新屋企？

785
00:32:08,384 --> 00:32:11,679
He came to the lobby once to deliver an apology letter.
佢嚟過一次大堂，送咗封道歉信。

786
00:32:11,763 --> 00:32:14,641
Do you still have it?
你仲有冇留住？

787
00:32:14,724 --> 00:32:16,851
♪ ♪

788
00:32:16,934 --> 00:32:20,021
Yeah, my lawyer told me to hold onto it.
有呀，我律師叫我留住佢。

789
00:32:20,104 --> 00:32:23,066
♪ ♪

790
00:32:23,149 --> 00:32:25,693
Good news, there was saliva on the envelope.
好消息，信封上面有口水。

791
00:32:25,777 --> 00:32:28,321
We did a rush DNA analysis and it's a match
我哋做咗急測DNA，結果吻合

792
00:32:28,404 --> 00:32:30,531
to the DNA found on the last three victims.
最近三個受害者身上搵到嘅DNA。

793
00:32:30,615 --> 00:32:32,575
I'll get you a search warrant for his home address.
我會幫你搞佢住址嘅搜查令。

794
00:32:32,659 --> 00:32:33,868
And for the other three family properties.
同埋另外三個家族物業嘅。

795
00:32:33,951 --> 00:32:35,912
Okay.
好。

796
00:32:35,995 --> 00:32:37,997
Federal agents!
聯邦探員！

797
00:32:38,081 --> 00:32:39,374
FBI!
聯邦調查局！

798
00:32:39,457 --> 00:32:40,792
♪ ♪

799
00:32:40,875 --> 00:32:42,919
To your right, rotate to your right.
你右邊，轉向你右邊。

800
00:32:43,002 --> 00:32:47,048
Up topside, topside. Coming up.
上高層，高層。上緊嚟。

801
00:32:47,131 --> 00:32:49,926
Criss-cross, criss-cross.
交叉行，交叉行。

802
00:32:50,009 --> 00:32:51,969
Contact!
见到啦！
FBI! Hands up!
FBI！举手！

803
00:32:52,053 --> 00:32:53,680
No!
唔好！

804
00:32:53,763 --> 00:32:55,264
Robert Burke, is he here?
罗伯特伯克，佢喺唔喺度？

805
00:32:55,348 --> 00:32:58,351
N-no, I--no, he's not here!
唔…唔係，我…唔係，佢唔喺呢度！

806
00:32:58,434 --> 00:33:00,770
I don't know where he is! I'm just his cleaning lady!
我唔知佢喺边！我只系佢个清洁阿姐咋！

807
00:33:00,853 --> 00:33:03,189
Okay, please escort her out.
好啦，唔该带佢出去。

808
00:33:03,272 --> 00:33:05,608
♪ ♪

809
00:33:05,692 --> 00:33:08,027
Ma'am, this way.
女士，呢边。

810
00:33:08,111 --> 00:33:10,196
♪ ♪

811
00:33:10,279 --> 00:33:11,572
Hey, OA.
嘿，OA。

812
00:33:11,656 --> 00:33:13,449
His ApplePie account is open.
佢个ApplePie帐户开住咗。

813
00:33:13,533 --> 00:33:15,368
Tell me we can access his message history.
同我讲我哋可以睇到佢嘅讯息记录。

814
00:33:15,451 --> 00:33:17,954
Just the last one.
净系得最后一条。

815
00:33:18,037 --> 00:33:18,955
How did he get in here
佢点入嚟呢度㗎

816
00:33:19,038 --> 00:33:20,540
without our surveillance team spotting him?
我哋嘅监视小组冇发现佢嘅？

817
00:33:20,623 --> 00:33:22,792
He didn't. Linked with his cellphone.
佢冇嚟。用佢部手机联系嘅。

818
00:33:22,875 --> 00:33:24,544
Shygurl1990.
Shygurl1990。

819
00:33:24,627 --> 00:33:28,256
"I'm so excited to finally meet you face to face."
「我好兴奋终于可以面对面见你。」

820
00:33:28,339 --> 00:33:30,591
He replied, "Me, too, see you soon."
佢回复：「我都系，等阵见。」

821
00:33:30,675 --> 00:33:32,927
That was 40 minutes ago.
系40分钟前嘅事。

822
00:33:33,010 --> 00:33:35,388
He's meeting up with his next victim.
佢同紧下一个受害者见面。

824
00:33:44,355 --> 00:33:45,440
All right, so it looks like Burke sent the DM
好啦，睇嚟伯克喺佢中城办公室发咗条DM

825
00:33:45,523 --> 00:33:47,442
from his Midtown office and then turned off his cell,
跟住熄咗佢部手机，

826
00:33:47,525 --> 00:33:48,609
so we can't track it.
所以我哋追踪唔到。

827
00:33:48,693 --> 00:33:50,987
We're still trying to ID shygurl1990,
我哋仲尝试紧确认shygurl1990嘅身份，

828
00:33:51,070 --> 00:33:52,947
but so far no luck.
但到而家都冇乜结果。

829
00:33:53,030 --> 00:33:54,949
I'm hoping that maybe she got cold feet
我希望佢可能临阵缩沙

830
00:33:55,032 --> 00:33:56,159
and never showed up for the date.
同埋冇去约会。

831
00:33:56,242 --> 00:33:57,952
All right, listen up, everybody.
好啦，大家听住。

832
00:33:58,035 --> 00:33:59,912
There's a good chance that Burke has drugged
好大机会伯克已经落咗药

833
00:33:59,996 --> 00:34:01,789
his latest victim and is en route
畀佢最新受害者，同埋而家去紧

834
00:34:01,873 --> 00:34:04,333
to a secondary location, where he has the privacy
去第二个地点，喺嗰度佢可以私底下

835
00:34:04,417 --> 00:34:06,294
to begin his killing ritual.
开始佢嘅杀人仪式。

836
00:34:06,377 --> 00:34:08,129
That's right, we've got eyes on all the family's
冇错，我哋睇实晒成个家族嘅

837
00:34:08,212 --> 00:34:09,422
residential properties.
住宅物业。

838
00:34:09,505 --> 00:34:11,132
We've got five-man Special Operation groups
我哋有五个人嘅特别行动组

839
00:34:11,215 --> 00:34:14,260
at each site--Far Hills, Greenwich, and South Hampton.
喺每个地点——远山、格林尼治同南咸顿。

840
00:34:14,342 --> 00:34:15,762
We've also got agents stationed
我哋都有探员驻守紧

841
00:34:15,844 --> 00:34:18,639
outside Burke's apartment and office.
伯克嘅公寓同辦公室出面。

843
00:34:21,601 --> 00:34:23,643
Uh, but we cannot count on Burke showing up
但係我哋唔可以指望伯克會喺呢啲地方出現

844
00:34:23,728 --> 00:34:25,855
to any of these, so where else might he go?
咁佢仲有可能去邊？

845
00:34:25,938 --> 00:34:28,190
Let's dig deep.
我哋掘深啲。

846
00:34:28,274 --> 00:34:32,612
♪ ♪

847
00:34:32,695 --> 00:34:34,280
What is it?
咩事？

848
00:34:34,362 --> 00:34:36,657
You kicked in Robert Burke's door.
你哋踢開咗羅拔·伯克道門。

849
00:34:36,741 --> 00:34:38,159
You're damn right, we did.
冇錯，我哋係咁做。

850
00:34:38,242 --> 00:34:39,659
Based on what?
基於咩理由？
DNA.
DNA。

851
00:34:39,744 --> 00:34:42,330
DNA from a letter left with a doorman.
喺一封留俾看更嘅信上面搵到嘅DNA。

852
00:34:42,413 --> 00:34:44,665
There's no chain of custody.
根本冇證物鏈。

853
00:34:44,748 --> 00:34:48,002
We can't legally prove the DNA actually belongs to Burke.
我哋冇辦法合法證明嗰個DNA真係屬於伯克。

854
00:34:48,085 --> 00:34:50,505
This monster just grabbed another girl,
呢個變態佬啱啱又捉咗另一個女仔，

855
00:34:50,588 --> 00:34:53,674
and you and I are standing here discussing chain of custody?
而你同我仲企喺度討論證物鏈？

856
00:34:53,757 --> 00:34:56,135
Until you physically swab his mouth,
直到你親自用棉花棒喺佢個口採樣之前，

857
00:34:56,219 --> 00:35:00,515
he is a person of interest.
佢都只係一個嫌疑人。

858
00:35:00,598 --> 00:35:03,684
You can surveille, or detain, or execute a search warrant.
你可以監視、拘留、或者執行搜查令。

859
00:35:03,768 --> 00:35:06,354
No-knock searches are off-limits.
唔敲門就入屋搜查係禁止嘅。

860
00:35:06,437 --> 00:35:08,314
If someone doesn't open the door,
如果有人唔開門，

861
00:35:08,397 --> 00:35:10,858
or if somebody is not home, you wait.
或者冇人喺屋企，你就要等。

862
00:35:10,942 --> 00:35:13,110
Who the hell do you think you're talking to?
你以為你同緊邊個講嘢？

863
00:35:13,194 --> 00:35:16,405
I am conveying the position of the Mayor.
我只係傳達市長嘅立場。

864
00:35:16,489 --> 00:35:20,368
And you know how he does business.
你都知佢做嘢嘅方式㗎。

865
00:35:20,451 --> 00:35:24,038
Got it.
收到。

866
00:35:24,121 --> 00:35:25,540
It's a bunch of crap, huh?
呢啲全部都係廢話，可？

867
00:35:25,623 --> 00:35:27,667
A lot of eyes on this one, so we have to proceed
呢單嘢好多人睇住，所以我哋必須

868
00:35:27,750 --> 00:35:29,502
with caution and check all the boxes.
好小心咁跟足程序做。

869
00:35:29,585 --> 00:35:32,213
Yeah, tell that to the parents of shygurl1990.
係喎，同shygurl1990嘅父母咁講吖。

870
00:35:32,296 --> 00:35:33,381
Yeah.
係。

871
00:35:33,464 --> 00:35:35,883
Hey. both: Hey.
喂。 二人:喂。

872
00:35:35,967 --> 00:35:37,552
I think Burke is here in Manhattan.
我覺得伯克喺曼克頓呢度。

873
00:35:37,635 --> 00:35:39,303
Yeah?
係咩？

874
00:35:39,387 --> 00:35:41,973
It's part of his elitist, old money ego trip.
呢個係佢嗰種精英階級、世家有錢佬嘅自大心態嘅一部分。

875
00:35:42,056 --> 00:35:43,850
♪ ♪

876
00:35:43,933 --> 00:35:45,601
Look.
睇吓。

877
00:35:45,685 --> 00:35:48,354
He thinks that he's a photographer.
佢覺得自己係個攝影師。

878
00:35:48,437 --> 00:35:49,522
You know, he poses some of his victims
你明啦，佢會幫啲受害者擺甫士

879
00:35:49,605 --> 00:35:52,608
and he--he makes sure that the lighting is just right.
仲會確保啲光線啱啱好。

880
00:35:52,692 --> 00:35:54,569
♪ ♪

881
00:35:54,652 --> 00:35:57,071
He's gotta have some sort of studio.
佢肯定有間工作室之類嘅地方。

882
00:35:57,154 --> 00:35:59,949
You know, a personal space where it's private
你知啦，就係一個私人空間，

883
00:36:00,032 --> 00:36:02,910
and he feels comfortable enough to be this creative.
夠晒私隱，等佢覺得舒服到可以咁有創意。

884
00:36:02,994 --> 00:36:07,081
Or where he plays with the objects he loves.
或者係佢玩自己心愛物品嘅地方。

885
00:36:07,164 --> 00:36:08,875
Check his credit card.
查下佢張信用卡。

886
00:36:08,958 --> 00:36:10,960
See if he purchased any photo equipment.
睇下佢有冇買過攝影器材。

887
00:36:11,043 --> 00:36:13,045
Cameras, lenses.
相機、鏡頭嗰啲。

888
00:36:13,129 --> 00:36:15,756
Oh, okay, it looks like he picked up something
哦，好，好似佢買咗啲

889
00:36:15,840 --> 00:36:17,049
called negative scanners.
叫做負片掃描器嘅嘢。

890
00:36:17,133 --> 00:36:18,926
That sounds like photo equipment.
聽落似係攝影器材。

891
00:36:19,010 --> 00:36:22,889
Seems like he purchased two in 2016 for $25,000 apiece,
睇嚟佢2016年買咗兩部，每部兩萬五蚊，

892
00:36:22,972 --> 00:36:25,141
and they were delivered to a 258 Mott Street address.
送貨地址係勿街258號。

893
00:36:25,224 --> 00:36:27,101
It's a commercial building.
係棟商業大廈。

894
00:36:27,184 --> 00:36:29,061
I mean, I can track the owner but it will take some time.
我意思係，我可以追查個業主，但要啲時間。

895
00:36:29,145 --> 00:36:30,646
Well, we don't have time. Go.
我哋冇時間啦，去啦。

896
00:36:30,730 --> 00:36:32,940
And, OA, we have a lot of eyes on us right now,
仲有，OA，而家有好多人𥄫實我哋，

897
00:36:33,024 --> 00:36:35,109
so we need you to wear a body cam, okay?
所以你一定要戴住隨身攝錄機，明唔明？

898
00:36:35,192 --> 00:36:37,111
Okay.
明。

901
00:36:42,575 --> 00:36:44,243
You hear that?
你聽到嘛？

902
00:36:44,327 --> 00:36:46,913
Yeah, you're right. He's here.
係，你講得啱，佢喺度。

903
00:36:46,996 --> 00:36:48,998
Hey, Dana, we're outside Burke's studio.
喂，戴娜，我哋喺伯克工作室出面。

904
00:36:49,081 --> 00:36:51,584
There's music playing inside. I think someone's here.
裡面有音樂聲，我覺得有人喺度。

905
00:36:51,667 --> 00:36:54,170
Dana, we talked about this.
戴娜，我哋講過㗎啦。

907
00:36:56,380 --> 00:36:57,965
Maggie, knock. Identify yourself.
瑪姬，敲門，表明身份。

908
00:36:58,049 --> 00:37:00,343
If he answers, execute the search warrant.
如果佢應門，就執行搜查令。

909
00:37:00,426 --> 00:37:02,970
Sorry, you want me to knock?
唔好意思，你想我敲門？
You heard me.
你聽到我講咩㗎。

910
00:37:03,054 --> 00:37:07,600
♪ ♪

911
00:37:07,683 --> 00:37:10,645
Robert Burke, this is the FBI!
羅拔伯克，呢度係聯邦調查局！

912
00:37:10,728 --> 00:37:13,648
We have a warrant to search your premises!
我哋有搜查令要搜查你呢個地方！

913
00:37:13,731 --> 00:37:17,276
♪ ♪

914
00:37:17,360 --> 00:37:20,529
Robert Burke, this is the FBI!
羅拔伯克，呢度係聯邦調查局！

915
00:37:20,613 --> 00:37:24,325
Dana, he's not answering, but there's somebody in there.
戴娜，佢冇應門，但裡面有人喎。

916
00:37:24,408 --> 00:37:25,993
Dana?
戴娜？

917
00:37:26,077 --> 00:37:28,162
♪ ♪

918
00:37:28,245 --> 00:37:29,830
Dana, you said don't ask for the ball
戴娜，你話過，除非我入到波，

919
00:37:29,914 --> 00:37:33,751
unless I can make the shot.
如果唔係就唔好問攞波。

920
00:37:33,834 --> 00:37:35,628
Maggie, it's more complicated.
瑪姬，情況複雜好多。

921
00:37:35,711 --> 00:37:37,254
All due respect, it's not.
恕我直言，唔係喎。

922
00:37:37,338 --> 00:37:39,840
Please, give me the green light.
畀個綠燈我啦。

923
00:37:39,924 --> 00:37:45,388
♪ ♪

924
00:37:45,471 --> 00:37:46,222
You got it.
收到。

925
00:37:46,305 --> 00:37:48,683
You kick that damn door down now.
你同我踢爛嗰道門！

926
00:37:48,766 --> 00:37:51,227
♪ ♪

929
00:37:56,273 --> 00:37:58,484
♪ Whoa-oh ♪

931
00:38:01,570 --> 00:38:03,322
♪ ♪

932
00:38:03,406 --> 00:38:07,451
♪ Whoa-oh-oh ♪

933
00:38:07,535 --> 00:38:11,038
♪ It's not dangerous ♪

934
00:38:11,122 --> 00:38:18,129
♪ ♪

935
00:38:28,806 --> 00:38:35,813
♪ ♪

936
00:38:38,649 --> 00:38:41,193
Oh, God.
唉，天啊。

937
00:38:41,277 --> 00:38:43,070
Let her go.
放咗佢。

938
00:38:43,154 --> 00:38:45,906
Robert, it's over.
羅拔，玩完㗎喇。

939
00:38:45,990 --> 00:38:48,367
Let her go now.
即刻放佢。

942
00:38:52,538 --> 00:38:55,124
I am...
我係...

943
00:38:55,207 --> 00:38:57,752
the Apex.
最強嗰個。

944
00:38:57,835 --> 00:39:04,842
♪ ♪

945
00:39:08,971 --> 00:39:11,390
Talk to me.
出聲啦。

946
00:39:11,474 --> 00:39:13,100
Okay.
好。

947
00:39:13,184 --> 00:39:15,603
You're gonna be okay. You're okay.
你會冇事㗎，你冇事。

948
00:39:15,686 --> 00:39:17,938
We got her, she's okay.
我哋救咗佢，佢冇事。

949
00:39:18,022 --> 00:39:20,399
Oh, thank God.
唉，多謝天父。

950
00:39:20,483 --> 00:39:23,569
Call an ambo now.
快啲叫白車。

952
00:39:25,404 --> 00:39:26,781
It's okay.
冇事。

953
00:39:26,864 --> 00:39:33,913
♪ ♪

954
00:39:35,873 --> 00:39:37,500
Congratulations.
恭喜晒。

956
00:39:39,376 --> 00:39:41,462
The Mayor's having a press conference tomorrow.
聽日市長會開記者會。

957
00:39:41,545 --> 00:39:42,630
He wants you to join.
佢想你一齊出席。

958
00:39:42,713 --> 00:39:44,757
Oh, sorry, can't.
哦，唔好意思，唔得喎。

959
00:39:44,840 --> 00:39:46,634
I have work to do.
我有嘢要做。

960
00:39:46,717 --> 00:39:48,135
I'm guessing he won't mind
我估佢唔會介意嘅。

961
00:39:48,219 --> 00:39:50,763
being on that stage all by himself.
佢自己一個人喺嗰個舞台上。

963
00:39:53,182 --> 00:39:55,684
That was a big risk you took,
你咁樣冒好大風險㗎，

964
00:39:55,768 --> 00:39:59,355
kicking down the door, violating his order.
踢開道門，違抗佢嘅命令。

966
00:40:02,441 --> 00:40:04,819
♪ ♪

967
00:40:04,902 --> 00:40:06,821
The bigger risk would have been
更大嘅風險會係

968
00:40:06,904 --> 00:40:09,490
not kicking down that door.
唔踢開嗰道門。

969
00:40:09,573 --> 00:40:12,159
♪ ♪

970
00:40:12,243 --> 00:40:15,496
I appreciate your transparency, Dana.
我欣賞你咁坦率，戴娜。

971
00:40:15,579 --> 00:40:19,208
It's a very rare attribute.
呢種特質好難得。

972
00:40:19,291 --> 00:40:21,794
Especially around here.
尤其喺呢度。

973
00:40:21,877 --> 00:40:28,884
♪ ♪

975
00:40:47,653 --> 00:40:54,702
♪ ♪
